S
sabai (M-d [sá]) - sabadxa
(L-pj), sábaidxe (M-d), sábaidxek (M-d); sabadxa (E-jf), sabaidxe
(B-a) - sabaidxie (B-a-r), sabadxi (E-jf)
Def.: iz.
“G. salema. L. Sarpa salpa”. Uste dut
Juan Franciscok sabadxa esaten duela
eta ez sabaidxa. Badirudi Dimasentzat
eta Juan Franciscorentzat arrain hau “G. salema. L. Sarpa salpa” dela, bedarjalearen sinonimoa. Bermeoko kofradian
Bartolok esan zidan ez dela bedarjalea, brekaren antzekoa dela. Sabaia
surzapala dela eta brekak musturra luzetxuagoa daukala. Uste dut beragatik esan
zuela Rafaelek besegua lako gustu bako arrain gorria zela. M-d: bedarjalea,
arraina. E-jf: Bermeon auka-arrañe.
v. bedarjale.
Dok.:
Azkue. «SABAI 5º (B-l), pez herbívoro parecido
al besugo, pero de mal gusto; vulg. sopa : poisson
herbivore qui ressemble au rousseau, mais peu estimé.» / Anton Perez.
«sabai (sabaijé) = (Sparus pagrus). G. pargo. F. pagre. I. couch's brean.»
sable (B-a [sá], O) - sáblie
(B-a), sabli (O) 1.
Def.: iz.
“G. (pez) sable”. B-a: arrain luzea. v. espadin.
Entz.:
B-a: kalatik ekartzen dute lebatzetan doazen motor txikiek, palangrarekin
ateratzen dute.
Dok.:
Anasagasti. «Sablie, Espadiñe; Trinchiaurus
lepturus, Pez sable.»
sable (M-d) - sáblie
(B-m, M-d) 2.
Def.: iz.
M-d: mugitzen zen palanka, kanbioa.
Entz.:
M-d: behean egoten zenean abante eta
goian egoten zenean atras.
saburdin (L) - saburdiña
(L)
Def.: iz.
“G. araña. F. grande vive. I. greater weever. L. Trachinus draco”. v. salbario,
salbeu.
Dok.:
Azkue. «SABURDIN (B-l), traquino, llamado también
vulgarmente «escorpión, salbadeo» y, por la fantasía de los modernos
escabecheros, «salmón de mar» : vive
vipère, appelée aussi vulgairement «scorpion», et, par la fantaisie de nos
modernes fabricants de conserves, «saumon de mer.» Es un pez de carne fina
y sabrosa, temida por los pescadores a causa de su aleta dorsal, que de antiguo
se ha tenido por venenosa. El autor de estas líneas fue en su niñez testigo
presencial, mártir, por decirlo así, de las virtudes de esta aleta. El de
nuestras costas debe de ser el traquino víbora, no el traquino dragón que
habita otras aguas. C'est un poisson à
chair délicate et savoureuse; mais il est redouté par les pêcheurs, à cause de
sa nageoire dorsale, que l'on a crue autrefois venimeuse. L'auteur de ces
lignes fut, dans son enfance, témoin oculaire, martyr, pour ainsi dire, des
vertus de cette nageoire. Celui de nos côtes doit être la vive vipère et non la
vive dragon, qui habite d'autres eaux.»
safa (B-a-j, M-d)
Def.: ad.
“G. zafar”. Askatu, txikota erria, e.a. v. erria.
Zit.:
Jesus diño, agarra dost, sáfaten dau onek, da ekarten dau txoridxe aulan
berantz / tuérki au sáfa, da átzes atara tuérkie (B-a) / sáfa tensora (B-j) /
da dau, murtzilli emonda, da gero, safá bi denien, a murtzilli kendu ta ra!
igiri itxen da (M-d)
Ez: O-b, askatu.
safran (B - M-d [sá])
Def.: adv.
(Ibili). M-d: arrantzan-eta ondo dabilenagatik esaten da. Itsasokoa da baina
herrian ere esaten da jokoan edo beti irabazten duenagatik.
saga (M-d - L-j [gá]) - sagie
(M-d)
Def.: iz.
(Hartu). Kordelek eta txikotek uretan hartzen zuten astuntasuna.
Zit.: ur
gitxiau artzeko kordelak uretan, sagá gitxiau artziko (M-d) / saga gitxiao
(d)auko (L-j)
sagan (B-a-j-o - M-d - L-j [gán])
Def.: adv.
“G. a remolque”.
Zit.:
sagán ekarten dauie batela (B-a)
saia; sáidxa (M-d),
sáidxe (B-a) - sáidxie (B-a-j-r, M-d), saidxek
(B-a, M-d); sai (M-d)
Def.: iz.
“G. cala”. Dimasek diminutiborako saitxu
erabili zuen. Dimasen eta Alejandroren adibide batzuetan, Azkueren definizioa
ere hortik joango litzateke, saiak bat baino gehiago daudela pentsa liteke;
Julianek eta Juan Apraizek esan zidatenez, berriz, saia untziarena bakarra da.
Julianek Bermeon sáidxie esaten dela
dio, inoiz kalie ere entzun duen
arren. M-d: “las calas”. Armazoirik armazoira dagoena, tarte bakoitza. B-a:
“cala”. v. kala.
Zit.: ure
korriteko, sáidxe batera (B-a) / sáidxi korrosa, korrosalas, léko batera, sai
batera eiñ dxa gero báldis atara (M-d)
Dok.:
Azkue. «Saia 2º (B-b), run, hueco entre panas de la lancha, sorte de réservoir entre les planches de la
barque. Var. de SAI (4º).» / Astui. «Sentina: SAIJJIE» (I7-191)
saka (M-d) - sákie
(B-a-j, M-d)
Def.: iz.
M-d: haitzetan jotzen duenean itsasoak.
Zit.:
beitu selako sáki dakon itxosuek (B-j) / itxosoko sáki dau (B-a) / itxasun saki
dakar / saka gogorra dakar (M-d)
sakillo - sakillu
(O-b), sakilluk (O-b)
Def.: iz.
“G. pitorro, cormorán”. v. potorro.
Entz.:
O-b: urertzean joaten dira hegan.
Dok.:
Azkue. «SAKILLO (B-ond, G-get-zumay), gallina de
mar, poule de mer.»
sala (M-d) - sálie
(M-d); sálatxu (M-d) - sálatxue (M-d)
Def.: iz.
M-d: erresakak moila-buruan formatzen duen arkua.
Zit.: ño!
Gaur sálatxu andidxe dako! (M-d)
salabardea; salabordie
(B-a); sarabardie (M-d)
Def.: ad.
“G. salabardear”. Sarabardoarekin arraina enbarkatu.
Zit.:
sarabarditen gausela (M-d)
salabardo (O-b) - salabardua
(L), salabardu (E-jf, O-b), salabardo (A-ja); salabordo (B-a-j) -
salabordue (B-a-j); sarabardo
(M-d) - sarabardue (M-d)
Def.: iz.
“G. salabardo, zalabardo”. Trainetik arraina hartzeko tresna.
Entz.:
E-jf: salabardoarekin enbarkatzen da errezen. Bermiarrek guk baino gutxiago
erabiltzen dute salabordoa.
Zit.: da,
suk etxate su igual ba otasaspi salabordo, etxa otasaspi! / e! kórridxen ibil
gari, aprobetxa txagu ba dosena-erdi salabordo irasi iñdxasku-ta (B-j) / listo
salabardu! [boltsa ipintzen denean] (O-b)
Dok.:
Azkue. «SALABARDO (B, ..., Gc, L), redeño,
utensilio de pescadores, bolsa cónica pendiente de la punta de un palo : épuisette ou haveneau, petit filet conique
des pêcheurs, placé à l'extrémité d'un bâton.»
salazoi - salasoye
(B-a, M-d), salasoyek (B-a)
Def.: iz.
“G. salazón”.
Zit.: ónek
ee esu ikusi egunoo.. barrillek e salasoikuek? (B-j)
salba (O-b [bá]) - salbí
(O-b)
Def.: iz.
“G. salema. F. saupe. I. saupe. L. Sarpa
salpa”. O-b: besiguaren antzekoa baina bastoa. v. bedarjale.
Entz.:
O-b: atrapatzen da orain ere. Hori normalean haitzean ibiltzen da,
haitz-bazterrean. Itsaso hauek-eta botatzen dituenean kanpora ematen du eta
grak! atrapatzen da.
salbabida (M-d), salbabide
(B-a) - salbabidie (M-d), salbabidak (M-d, O), salbabidek (A-ja, B-a)
Def.: iz.
“G. salvavidas”.
salbario - salbario
(A-ja); salbaidxo (B, M-d) - salbaidxue (B-a-g, M-d), salbaidxu (E-jf)
Def.: iz.
“G. araña. F. grande vive. I. greater weever. L. Trachinus draco”. A-ja: “salbario”. Salbario da erdera eta euskera.
v. saburdin, salbeu.
Entz.:
M-d: sua sartzen badu mina kentzeko amoniakoa eroaten dute batzuek. Niri
zigarroarekin egin zidaten erre bertan. Entzutea daukat bere gibela igurtziz
gero mina kentzen duela. Arrain gozoa da.
Dok.:
Azkue. «SALBARIO (B-b-mu), traquino, pez de carne
fina y sabrosa, con aleta dorsal venenosa : vive
vipère, poisson à chair délicate et savoureuse, possédant une nageoire dorsale
dangereuse. (V. Saburdin.) = La fantasía de algunos escabecheros ha puesto
recientemente á este sabroso pez el pomposo nombre de “salmón de mar”. La fantaisie de quelques fabricants de
conserves a appliqué récemment à ce poisson estimé le pompeux nom de “saumon de
mer”.» / Anasagasti. «Salbaijjue, 1. Trachinus
draco; Araña, escorpión. 2. Trachinus
vipera; Araño, faneca brava.» / Anton Perez. «salbaijo (salbaijue) =
(Trachinus draco). G. araña de mar, (Sananderen: salvariego). F. vive. I.
weaber.»
FRANTSES-SALBARIOA;
FRANTZES-SALBAIDXUE (M-d)
Def.: iz.
“G. faneca brava”? Lat. Callionymus lyra”.
Bar.: salbario frantses.
SALBARIO
FRANTSESA; SALBAIDXO FRANTZESA (B-o, M-d)
Def.: iz.
“G. faneca brava”? Lat. Callionymus lyra”.
M-d: salbarioa baino buru zapalagoa, zakatzean su bi dauzka.
Entz.:
M-d: ez du ematen hainbesteko minik. Ez dugu jaten.
Ez: B-a
salbeu (O) - salbeue
(O-b)
Def.: iz.
“G. araña. F. grande vive. I. greater weever. L. Trachinus draco”. v. saburdin,
salbario.
Zit.:
kontus e? salbeue dator-da (O-b)
saldu (A-ja - B-a - M-d [dú], E-jf, L-pj, O-b)
Def.: ad.
“G. vender. I. to sell”. Ant.: erosi.
Zit.: gero
ónek salduu sirenen, ein siren motór barrik (A-ja) / onék arrañe enbarka, da an
due arrañe saltzien / pellikadie, diskusiñue, arrañe saldu, dana éuskeras /
Akanak saldu sauen baye auntxepe badeus, Bermioko arrasteruk ongo dis e.. ogei
bepai / oin dana saltzin da, danak balidxo deu [arrain mota guztiak] (B-a) /
arrañe saltxi-san du Kijoyen / da arrañe saltxin dxute-san garie.. Kijoire
(B-j) / da asala kenduta saldu itxen san Ondarrun [garda] / da okitxebien
atrapa ta gero bixirik, bustenetik amarra, da uretan okitxe bin bixirik, da
andrak esate binin ba: “atara bat edo bi saltziko”, ataratebien, asala kendu ta
sáltze san / arrañe saltzeko Jijoira gedxau sáltze san e? (M-d) / beratzi mille
kilo, atune, saldu gendun e Avilesen / merké saldu dabe / saltzen dxun, dee,
ia, au saldu de, setenta pesetas da ochenta pesetas daa, cien pesetas asko
botata / normalin bádeu arrañe, amen baiño karutxuau saltzen da Avilesen / Euskal Erria Bermiora saldu de (E-jf) /
auxe saltzen da / atrapa, ekarri, saldu es, eta ittosoa bota (O-b) /
Sananderren-da ondo saltzen da ori (O-p) / amen estau balixo bañe or ondo
saltzen da (O-z)
salgai (M-d [sál])
Def.: adv.
“G. en venta”.
Zit.:
bapora sálgai dau (M-d)
salida (M-d), salide
(B-a) - salidie (B-a-j, M-d), itxasorako salidie (M-d)
Def.: iz.
(Euki, egin). “G. salida a la mar. F. erre. I. way”.
Zit.:
áuntxe daku salidie (B-a) / da káso baten ba San Pedro áurrin imingu salidi
itxen dule (B-j) / salidi nortin eiñ dxe, sei mille / erresaki ote senien e
saliderako-ta, koderie edoo espriñe emote san (M-d) / da gero galerna ata
[atara], da amen e “banderi ipiñikou, estou ipiñiko, sali(d)i eingo ra” (O-p)
saliu (M-d) - saliue
(M-d)
Def.: iz.
M-d: neskatila eguenetan kobratzen joaten zen papera, zapatuetan joaten zen
bere bila kofradiara. Arrainaren kiloak eta prezioak daude bertan, kofradian
pagatzen zioten. v. longanado.
Ez: O-b
salmoi (B-l - M-d [mói]) - salmoya
(L), salmoye (B-a-l, M-d, E-jf)
Def.: iz.
“G. salmón. F. saumon. I. salmon”. v. itxukin.
Entz.:
E-jf: Elantxobeko moilatik atrapatu du batek orain hile bi-edo, zortziehun
gramokoa-edo. Gutxitan ikusten da baina neuk ere atrapatuta daukat
birritan-edo.
salmuera (M-d) - salmuerie
(M-d)
Def.: iz.
“G. salmuera”.
salta (B-a - M-d [sál]) 1.
Def.: ad.
tr. (Arrainak, enbarkaziora, herrira...). “G. saltar”.
Zit.: ARRAINAK:
gixonak an e, ikusten ia sáltaten badau atunen batek edo / e! an salta dau
átzien / an! salta dau atunek! Dxaten datos sáltaten (B-a) / ataluk salta
eitxen dau, aidin saltaten dau / sergeri da, salta barik otorten da, sarritxen
ubilka / e lagune dxuten da amen, ukusten e, ukusten badau arrañe, sáltaten edo
(M-d) ENBARKAZIORA...: tak! atraka, neuk saltateko batel batera (B-a) /
errosidxu dau, esaten du kasu baterako salta enbarkasiñora, da txikotak eta
bustitxe / eskillarara gus e saltateko barrure edo / orduen, sáltate ban lagun
batek, bertara baporera, da bertakuk saltate ban, beste baporera [konpañean] /
orduen, enpatxaten sin kasu baterako enbarkasiño bi- iru, da, sáltate bien
enbarkasiño batetik eta bestetik enpatxu euen batera / sáltateko bertara
islara, lesteko mandatik obeto dau / baré on eskero edonondik sáltaten da
[Izarora] / atraka eskillarara saltateko / or allega giñen portura, amarra ta
ortik amendik eta, sálta gendun errire / árek batel sarrak okitxe binak e, sáltateko,
atrakateko-ta (M-d)
salta (M-d [sál]) 2.
Def.: ad. Mek.
Zit.:
topera allegate senin a- an bótate banin bapora tópien, sáltaten tzonin
seguridadiek, seguridadi saltakeran an eitxen tzoen gero, sélla (M-d)
saltaka (B-a - M-d - E-jf [sál], O-b); saltoka (L-pj, O-b-o)
Def.: adv.
“G. saltando”.
Zit.: da
gero arrañe asten da sáltaka bertán, argire / ametik amar millen ba atune
politxo on da, sáltaka-edo / sáltaka du a. Ordun bota (B-a) / atune sáltaka
dauenin. Edo simarroye saltaka dauenin, ori da, sardie (M-d) / an daos atunak
saltoka ta (L-pj) / aur da! saltaka-saltaka (O-b)
salto - saltua
(L-pj), sáltue (M-d)
Def.: iz.
(Egin, emon). “G. salto”. Arrainaren edo enbarkazioaren saltua.
Zit.:
surusgorie, esatiles arrañen e sáltu edo, ori da, ubilladie / da jenteye ba,
lagunak ukusten badauie arraiñen sáltorik edo, onek e pikeko kañaberakas / da,
saltun baten, botaten dau ba, ol bitxartetik okiñdxauen e, ori, estopie /
egualdi berdi edo eskasa badau, ba sáltukas da eitxen da arrañe, ill / ardorin
sues, da, sáltuk emoten baporak bun! itxen dau (M-d) / seuk- salto eitteko
liorretik bajorea (O-b)
saltxaio; saltxaidxo
(B-a-j, M-d) - saltxaidxue (B-a-j,
M-d) 1.
Def.: iz.
(Arma). Hoberik ezean “saltxaio” proposatuko nuke idazteko. M-d: mare bizietan
urabehera dagoenean, korrenta beherantz datorrenean indarra daukanez barran
armatzen den manejada. v. sarrantzi,
trapolatu.
Zit.: abe
saltxaidxo andidxe dau (B-a) / olako saltxaidxorik! / abe ser dau amen
saltxaidxu ba! (B-j) / marie, beras dunien, barrán armaten da saltxaidxue (M-d)
Ez: O-b, sakarra, ittosu sakarra da gaur.
Dok.:
Ortuzar. «Saltzaidxo. Mar de fondo;
lío, cuestión intringulada.»
saltxaio; saltxaidxo
(M-d) - saltxaidxue (M-d) 2.
Def.: iz.
(Arma). “G. lío”. v. mazi 2, mazamorra 2.
Zit.: an
arma daue saltxaidxue (M-d)
samora. Ik. aparidxo
San Antonio bendito, echa otro bonito, aunque sea txikito (M-d); San Antonio bendito, dame bonito aunque sea
txikitxu, sarri-sarritxu (B-Benito)
Def.: e.
gutxi atrapatzen zenean egiten zen erregutua. Antzinako kontuak dira
arrantzaleek dinotenez.
sanbonbo (M-d) - sanbonbue
(M-d)
Def.: iz.
Cfr. aljiba. M-d: batelak barruan daroan biberoa ezkira-eta bizirik edukitzeko.
Entz.:
M-d: Mundakan beti erabili dira, Bermeon inoiz ere ez eta Elantxoben ere gutxi.
Oraintxe ere badaude.
sanbrus (L-l-pj) - sanbrusak
(L-j-pj)
Def.: iz.
kazako aurreko botabera txikiak. v. botabera
txiki, pertxa txiki, tanganillo, tango, txerkio.
sanbullo (O-b) - sanbullu
(O-b)
Def.: iz.
ardora hobeto ikusteko txikotarekin amarratuta aurretik botatzen zen harria. v.
bala.
sanja; sáiñdxa
(M-d), sáiñdxe (B-j-p) - sáiñdxie (B-a-j, M-d)
Def.: iz.
(Egin). “E. txanda”. M-d: itsasora egiten den egun batzuetako buelta, lau-bost,
zortzi-hamar.
Zit.:
sáiñdxi konpletu daku, amar egun edo amabost egun ein bi du itxosun ordun ba
bibera asko (B-a) / sáiñdxi iñdxau / sáiñdxi iñdxe datos / sáiñdxe bat eiñdxu,
bat iñdxu Vígora.. da béste bat, béste sáiñdxen sartun gari Coruñara /
lelengoko sáiñdxi nora ein su? ba Vígora, da béstie? / da oiñ irugarren
sáiñdxie ba Bermiora etor garie (B-j) / lau-bost egunegas, ba saiñdxa bat
eiñdxe otor gara (M-d)
Ez: E-jf, maria.
Dok.:
Azkue. «Sanja (B-l-m-ond, BNc, Lc), turno, tour.
(D. fr. change.) = Se pronuncia con la J francesa. On le prononce avec le J français.»
San Pedro (M-d, E-jf-s), San
Pédruek (M-d), San Pedruk (E-jf,
O-b)
Def.: iz.
antxobatako kosteraren amaiera markatzen du. M-d: Mundakako jaiak.
Zit.: San
Pedro bueltan (E-s) / ein San Pedruk eta urten gendun, illén batin (E-jf)
SAN
PEDROTXU (M-d)
Def.: iz.
San Pedroren hurrengo eguna.
SAN
PEDROTXUTXU (M-d)
Def.: iz.
aurrekoaren hurrengo eguna.
San Rokeak; San Rókiek
(B-a, M-d)
Def.: iz.
San Rokeko jaiak.
Entz.:
M-d: antzina kostera erdia izaten zen hemen. Orain Andramariak dira. Orain San
Rokeetan ez dago etxegunik.
Santa Ageda (M-d)
Def.: iz.
Santa Ageda eguna.
Entz.:
M-d: itsasora joaten da.
Santa Katalinak; Santa Kataliñek
(M-d)
Def.:
Santa Katalinako jaiak.
Entz.:
M-d: loietan beseguak erre eta gisadoa-eta.
santiagito (M-d) - santiagitu
(E-jf), santiagituek (M-d)
Def.: iz.
“G. cangrejo moruno?” M-d: errekako langostinoaren antzera egiten du. v. kaskarratoi.
Ez: B-a
santza (L-pj) - santzia
(L-pj), santzak (L-l-pj)
Def.: iz.
“G. gaviota”. v. itxastxori.
Dok.:
Azkue. «SANTZA (B-el), una gaviota ó ave marina
de las mayores de nuestra costa, de hermoso plumaje y figura gallarda, llamada
por algunos gallo de mar : certaine
mouette ou oiseau de mer de grande taille, qui fréquente notre côte; son
plumage est beau, et son port superbe; quelques-uns le nomment coq de mer.»
sapalo (B-o, M-d) - sapalua
(M-d, L-pj), sapalue (B-l-r); sabalo - sabalu (O-b); txabalo - txabalu (E-jf)
Def.: iz.
Dimasek latxa baino ilunagoa dela dio; Bermeon, berriz, arrain bera zela esan
zidaten eta latxie barik eurek sapalue esaten dutela. M-d: sardinaren
antzeko arraina, txikiagoa. Tripan eskua pasata arantzatxuen modukoak topatzen
zaizkio. Latxa baino ilunagoa da. E-jf: tripa zapala dauka eta atzean azpian
espia. Parrotxaren tipokoa izatez. v. latxa.
Entz.:
E-jf: Burdeosera joan karnata egiten eta parrotxa egin beharrean igual askotan
“e! hau dena da txabaloa”. Biberoan ez du aguantatzen, hil egiten da.
Dok.:
Anasagasti. «Sapalue, Kolaijjue; Alosa
alosa, Sabalo. Lenguaue, Sapalue; 1. Solea
solea, Lenguado. 2. Buglossidium
luteum, Acevia.» / Anton Perez. «sapalo (sapalue) = (Alosa alosa). G.
sábalo. F. alose. I. shad.»
sapatillo (M-d) - sapatillue
(M-d)
Def.: iz.
M-d: itsasoko txori beltza, braia baino apurtxu bat txikiagoa.
Entz.:
M-d: atun-kostera azkenean sarri ikusten zen kostan. Arrainaren gibelarekin eta
ganaduaren birikiarekin atrapatzen ziren aparioekin, jateko. Eskastu egin da
hori ere, ikusten dira oraintxe ere baina gutxi.
sarabardo. Ik. salabordo
sarabardie. Ik. salabordie
saratan (B-p, M-d); saratas
(B-p)
Def.: adv.
M-d: marka bat kikuka dagoenean, ikusi ez-baian. B-p: bai agertu ez agertu.
Zit.: ámen
ingirun.. urteten dau olan tak! saratas aulan saratas, orrek kasetiorrek (B-p)
sarbaist (O-b) - sarbaiste
(O-b)
Def.: iz.
O-b: sarboa eta buztanbaltzaren klaseko arraina.
Entz.:
O-b: buztanbaltza baino finagoa da.
Dok.:
Azkue. «ZARBASTA 2º (B), un pececillo de mar, un petit poisson de mer.»
sarbo (O-b) - sarbú
(E-jf, O-b)
Def.: iz.
“G. sargo”. v. muxoi.
Dok.:
Azkue. «ZARBO : 1º (B-l, G), un pez marino,
vulg. mujarra : un poisson de mer, queue-noire?.»
SARBOTAN (L-pj)
Def.: adv.
SARBO
GORRIDXE (E-jf)
Def.: v. muxoi gorria.
sarda (B-a - O-b [dá]) - sardé
(A-ja), sardia (L-pj), sardie (B-a-j-m, M-d), sardí (E-jf, O-b), sardak (B-j, M-d, L-j, O-b)
Def.: iz.
gehienetan atunagatik entzunagatik, esan zidatenez, tximinoiagatik ere esan
daiteke, tximinoi multzoa adierazteko. M-d: saltaka dagoen atun edo zimarroi
multzoa. B-a: eguraldi ona dagoenean saltaka dagoen atuna. L-pj: “saltadera”.
Itsas-gainean saltoka ikusten diren atunak.
Zit.:
beitu selakoo sardi dauen, irikitxen dau sardie! / setan dus áurrera? ba
ikusteko, sardak ero sáltoren bat ero / e amen sarda batera gues, sarda batera
gues! [radiotik] (B-j) / ámen lokalise dot sardá bat [tximinoiena?] (B-a) /
sarda batzuk eon sin atzo or (O-b)
Dok.:
Azkue. «SARDA : 2º (B-l-ond, L-zib), manjúa,
aglomeración, banco de anchoas, sardinas, etc., en alta mar : banc, agglomération que forment certains
poissons comme les anchois, les sardines, etc., dans la haute mer.» / Anton
Perez. «sarda (sardié) = Atuna eta honelako arrain handien multzoa itsasoan.
(Banco de peces, cardumen).»
ATUN-SARDIE
(M-d); ATUN-SARDI (E-jf, O-b)
Zit.: an
atun-sardi! (O-b)
ZIMARROI-SARDEA;
SIMARROI-SARDIE (M-d)
sardango (M-d) - sardangue
(B-a-j-p, M-d)
Def.: iz.
“G. charrango”. Trainean zakua formatzeko erabiltzen den palua, kubertatik
irteten du. Bar.: txardango.
Entz.:
M-d: traina botatzen denean tirak doaz sardangotik erriata. Gero dago beste
sardango bat lodiagoa zakua ipintzen dena. Uve
bat legez dauka puntan, kortxoaren punta sartzen da eta gero egiten da
bihurtu-bihurtu kortxoa bertan, zabalduta formatzen da zakua.
Zit.: bota
sardangue! / etxa sardangue! (B-j)
Dok.:
Astui. «SARDANGUE es una barra (hoy metálica,
antaño de madera con dos “cuernos”, que se apoyaba en el URKULUE y era de quita y pon)» (B3-422)
sardieta (O-b)
Def.: iz.
badirudi artikuluarekin ere sardieta
esaten dutela, sardieti proposatu
nion Boniri eta sardieta erantzun
zidan. Arrain multzo txikia. O-b: ur gainean ikusten duzun arrain gutxia,
antxoba edo parrotxa edo sardina-edo. Handia blankuri da. O-x: sardieta da zabal-zabal joaten dena, gutxia,
gauza hutsa. [Zendoiak “makala” gehitu zion azkenengo definizio honi].
Zit.: an
du sardieta bat! (O-b)
sardina (E-jf) - sardini
(E-jf); sardiña (M-d, L, O-b), sardiñe (B-a) - sardiñe (A-ja), sardiñia
(L-pj), sardiñie (B-a-g, M-d), sardiñi (O-b)
Def.: iz.
“G. sardina. F. sardine. I. sardine [txikiak], pilchard [handiak]. L. Sardina pilchardus”.
Entz.:
M-d: San Antonioetarako hasten zen kostera, ekainaren hogeita lauan. Uda
guztian egoten zen. Badietan atrapatzen zen koipetsu hura orain ez dago.
Zaratatxu bat egiten baduzu arin eskapatzen du. L-pj: eskapeko zarata ere
estali egiten genuen trapuekin, sardinak sentitu egiten duela-eta.
Dok.:
Azkue. «Sardiña (B, G, L), sardina, sardine.»
/ Anasagasti. «Sardiñie, Sardina
Pilchardus, Sardina.» / Anton Perez. «sardiñe (sardiñie) = (Sardina
pilchardus). G. sardina. F. sardine. I. pilchard.»
SARDIÑATAN (E-s, L-j-pj, O-b); SARDIÑETAN
(B-j, M-d)
Def.: adv.
SARDINATARA; SARDIÑATA
(O-b)
Def.: adv.
Zit.: ba
amen jun bir banak e sardiñata o, txitxarrota o (O-b)
SAN
ANTONIO SARDIÑIE (B-a, M-d), SAN ANTONIO SARDIÑI (O)
Def.: iz.
“G. sardina de San Antonio”. M-d: legezko sardina.
Entz.:
M-d: koipea dauka, hasi ekainetik eta abuztuaren azkenetararte.
Esakera:
KAZUELA
BATEKO SARDINAK, DANAK BARDINAK; KASULA BATEKO SARDIÑAK, DANAK BARDIÑAK (M-d);
KASULA BATEKO SARDIÑEK, DANAK BARDIÑEK (M-d)
Def.: e.
M-d: erdi nahasteroak-eta diren enbrakatik eta gizonezkoakatik esaten da.
sardina zaharra; sardina sarra
(E-jf); sardiña sarra (M-d, O-b); sardin sarra (L)
Def.: iz.
“G. arenque”. E-jf: arinkarekin hobeto ulertzen dugu guk. v. arinka.
Dok.:
Anton Perez. «sardiñe zaharra = Ik. arenke.»
sardinera; sardiñera
(M-d) - sardiñerie (M-d), sardiñerak (B) 1.
Def.: iz.
M-d: “las sardineras de Santurse”.
sardinera; sardiñera
(M-d) - sardiñerie (M-d) 2.
Def.: iz.
M-d: atun-aparioak maimenaren hurrengo edukitzen zuen kordela, hau baino
meheagoa. v. kurrukan.
sardineru; sardiñeru
(M-d) - sardiñerue (M-d), sardiñeruek (M-d)
Def.: iz.
sardinatan ibiltzen zen enbarkazioa. Bolintxeroakatik dioela esango nuke.
Entz.:
M-d: Mundakan sardineru gutxi-gutxi egon da. Santurtzin, Zierbenan eta Bermeon
ere nahikoa egoten zen.
Zit.: amen
e atxiñe otorte sin sardiñeruek, santursiarrak, da siérbanatarrak / órrek e
beti ixen di sardiñeruek, Siérbana ta Santurse [sardinatan dedikatzen zirenak]
(M-d)
sardita (M-d), sardite
(B-a) - sarditie (B-a-j-l-p, M-d), sardítek (B-a-j)
Def.: iz.
“G. anguila. I. eel. L. Anguilla anguilla”.
M-d: erdiko hezurra baino ez dauka. B-a: angira baino txikiagoa eta
mehetxuagoa. B-l: “anguila”. v. aingira.
Entz.:
M-d: kostan, Bermeoko portuan atrapatzen da, basa dagoen lekuan. Mundakan ez da
atrapatzen. B-a: portuan ateratzen dira, basa dagoen lekuan. Hemen Bermeon
asko. Bilbon asko balio duela diote eta hona etortzen dira. B-r: zenbat euri
gehiago sardita gehiago. Hortik errekatik etortzen dira, erreketan hazten dira.
Dok.:
Azkue. «Sardieta 2º (B-b), pez parecido a la anguila, sabroso y amarillento : poisson semblable à l'anguille, savoureux et
jaune.» / Anasagasti. «Sarditie, Anguilla
anguilla, Anguila.» / Anton Perez. «sardite (sarditie) = (Anguila anguila).
G. anguila. F. anguille. I. eel.»
sare (B-a-p - M-d - E-jf [ré], L-j-l, O-b-z) - saré (A-ja), saria (L-j-pj), sarie
(B-a-j-p, M-d), sari (E-jf [rí],
O-b-o-z), sariak (L-j-pj), sariek (B-a, M-d), sárik (E-jf-s, O-b-z)
Def.: iz.
(Ala, altza, bota, enbarka, zabaldu). “G. red. F. filet. I. fishing net”.
Zit.: ta
ordun eitxen da saré bóta (A-ja) / ba orduen eitxen san atrapa antxobie, da
bertan sarin okin uretan, bixirik / nuebomundu da arrañe atrapateko sarin
barruen / arrasteru:k e, parejik eta enbarkaten dau sarie, puntálakas da buek
enbarkaten dau eskus / imintxen tzu bertan kostadun esta? Sarie alata, da gero
saku enbarkaten tzu, bera sarie / baye ori esta atrapaten ámuas, ori dana
atrapaten da sarikas / dríban. Ori da, sari bota, da algaretin dau, sari
bota-bota-bota ta, musturretik imintxen da txikota amarrata sarie / ara! an due
pangie sarie botaten / ati da, bakik da, e sari sabalduteko / korrenta aldera
básues eitxen da, sari be, sari be baixutu geidxau, aplasta eitxen da (M-d) /
bein sari botaten dosunian (L-j) / sari altza bi'ou te listo gixonak (O-b)
Dok.:
Azkue. «SARE : 1º (c), red, filet.»
SAREETARA; SARITA (O-b)
Def.: adv.
dribako sareekin. v. driban.
Zit.: nora
suse? ta sarita (O-b)
AKULA-SARI
(E-jf), AKULA-SARIEK (M-d), AKULA-SARIK (E-jf)
Def.: iz.
akulak atrapatzeko sareak.
Entz.:
M-d: Elantxoben erabiltzen ziren. E-jf: oraintxe arte erabili dira, baten bat
ibiliko da oraindik beharbada. Maila haundiagoa dauka akula haundiagoa da-eta.
ANTXOBA-SARI
(E-jf)
Def.: iz.
antxobak atrapatzeko sarea.
ARRASTAKO
SARIE (B, M-d); ARRASTEKO SARIE (M-d), ARRASTEKO SARI (E-jf)
Def.: iz.
“G. red de arrastre”.
BAKAKO
SARIE (M-d [bá])
Def.: iz.
“G. red de baca”.
DRIBA-SARIEK
(M-d); DRIBE-SARIE (B-r), DRIBE-SARIEK (B-o); DRÍBAKO SARIE (M-d), DRÍBAKO SARI
(E-jf), DRÍBAKO SARIEK (M-d)
Def.: iz.
“G. redes de deriva”. M-d: maila desberdina daukate, normalean hamalau eta
erdikoa izaten zen bokart haziarentzat, txikia ez zuen atrapatzen. Azalean
egoten ziren. E-jf: antxoba-sarea edo sardina-sarea.
HONDOKO
SAREAK; ONDUKO SARIK (E-jf)
Def.: iz.
E-jf: mailabakarrak eta tresmailoak.
PAREJAKO
SARIE (M-d)
Def.: iz.
“G. red de pareja”. M-d: enbarkazio bik daroate erremorkan, luzeagoak izaten
dira bakakoak baino, mandak ere luzeagoak dauzkate.
PELAJEKO
SARIE (M-d); PELAJE - PELAJIE (B-r), PELÁJIEK (B-r)
Def.: iz.
“G. red pelágica”.
Entz.:
M-d: norberak gura duen alturan ipintzen dira, arraina hogei brazatan markatzen
badu esate baterako hogei brazatan ipintzen dute sarea. B-r: aor ipini, liburua
egiten baduzu, pelajeak egiten duela kalte asko. Pelajeak egingo du erre dena.
SARDIN-SARIE
(M-d), SARDIN-SARI (E-jf), SARDIN-SARIK (E-jf)
Def.: iz.
sardinak atrapatzeko sarea.
Entz.:
M-d: Galizian erabiltzen zituzten, baita Elantxoben ere bai. Bermeon-eta gutxi,
Mundakan bat ere ez.
ZAPO-SAREAK;
SAPO-SARIEK (M-d)
Def.: iz.
M-d: zapoak ateratzeko sarea. Maila handiak edukitzen ditu.
Dok.:
Apraiz. «Rasco (Sapo sarie)» (I1-192)
saredun - saredune
(M-d, O-b), saredunek (A-ja, B-a,
M-d)
Def.: adj.
Zit.: auri
de sedasue, au. Batzuk esaten dis e saredunek, beste batzuk fitxigas (B-a) /
sakue saredune / da, artiek die baitxe, saredunatie, arrasterunak, bóuenak,
makallerunak, da, bueno parejie, da boué ta, bákie, orreties saredunek, artiek
/ ba ote sin e olan e.. saredunek enbarkasiño bi edo iru, asitxuek [Ean] (M-d)
saregile; saregille
(M-d) - saregillie (M-d), saregilliek (M-d); saregil (M-d)
Def.: iz.
Cfr. erredera. M-d: arrastan sarea josten zuten gizonezkoak. v. erredero.
saregin (B-a, M-d) - saregiñek
(B-a, M-d), saregiñie (M-d)
Def.: iz.
M-d: sarea josten duten andreak.
Entz.:
M-d: bostehun edo seiehun pezeta kobratzen dituzte orduko. Lehen Mundakan bost
edo sei egoten ziren, orain ez dago grano bat ere.
Dok.:
Ortuzar. «Saregiñe. Mujer que hace o
compone redes. Saregiñien. Haciendo
redes.»
sare-orratz; sare-orrotz -
sare-orrotzak (M-d)
Def.: iz.
sareak josteko orratzak, oholezkoak edo plastikozkoak.
sarezko - sareskok
(A-ja)
Def.: adj.
sarezkoa, sarea.
Zit.:
ónetaus batzuk sareskok [otzarak] (A-ja)
sarrantzi (M-d) - sarrantzidxe
(M-d)
Def.: iz.
M-d: mare bizietan urabehera dagoenean, korrenta beherantz datorrenean indarra
daukanez barran armatzen den manejada. v. saltxaio,
sarraskeri, trapolatu.
Ez: B-j ez
antza.
sarraskeri - sarraskeridxa
(L-pj)
Def.: iz.
itsasoaren mugimendu zantarra.
Zit.:
sarraskeridxa dao [L-pj: mugimendu zantarra dagoenean] (L-pj)
Sin.:
sarrantzidxe? saltxaidxue?
sarrastada - sarrastadie
(B-a, M-d)
Def.: iz.
M-d: arrainak beheranzkoa hartzen duenean. v. txirristada.
sarrau - sarráu
(A-ja)
Def.: iz.
“G. carraspio, serrano”. Bar.: txarro. A-ja: “serrano, carraspio”. Zapaltxuak
dira. v. karraspio.
Entz.:
A-ja: lulen tartean, kostan koxten da.
sarta (B - M-d [tá]) - sartie
(B, M-d)
Def.: iz.
M-d: belari ondo elkartuta (enpalmata) ez dagoenean ateratzen zaiona. Trainak
ere edukitzen du, ondo ez dagoena lisuan, manuago urteten diona.
sartadan. Ik. sartidan
sartadun - sartádunek
(B-r)
Def.:
txalupak ezagutzeko ezaugarriak. B-r: belan marka bi edukitzen izan dituzte.
sartida (M-d), sartide
(B, M-d) - sartidie (B-r, M-d)
Def.: iz.
M-d: uraren gainean txir! txar! dagoen bokarta. B-r: saltaka dagoenean.
SARTIDAN (M-d); SARTIDEN (M-d);
SARTIREN (B-j); SARTADAN (M-d)
Def.: adv.
M-d: gauez asmatzen den txir! txar! arrainaren zaratan.
Entz.:
M-d: batelarekin egoten ginen isil-isilik, asmatzen genuenean txir! txar!
joaten ginen geldika-geldika eta baporari deitzen genion, traina bota eta
atrapatzen zen.
sartidaka (M-d)
Def.: adv.
sartidako arrainaren mugimendua.
Zit.:
arrain sabala da, ba.. sarritxen sartidaka due, sartidaka-sartidaka baye sabál
(M-d)+
Sin.:
txirtadaka, txirtan (L)
sartidera (B, M-d)
Def.: adv.
sartidan.
sartu (O-b); sartún
(B-a, M-d, E-jf)
Def.: ad.
“G. entrar, meterse”. Ant.: urten.
Zit.:
[ITXASORA] ni sartun nai itxosora iru-laurena ir(e)basten (B-a) / [ARRAINAK]
itxoso gitxi, bare, ordun sartzin da atxara [barbarina] / atxiñen aurrepe portora
sartzi-san disen, ure garbidxau ote-san danin [brekak] (B-a) / ortik sartzen da
ori arrañe [Frantziako mandatik
amerikanoa] (E-jf) / lena, on esta ikusten, bañe lena txitxarro asko sartzen
sanin ba ubillutan arrañak atrapate sin (O-p) [PORTURA] portora sartún órduko
(B-a) / sartun giñen e Bermiora ta ba (M-d) / orresek e goraberak eoten dis,
askotan e? ero an sartun ero amen sartun (E-jf) / sartu giñan eguerdirako
[portura] (O-b)/ [OSTANTZEKOAK] ostabere sartun amu amen barillen (B-a)
satelite (M-d) - satelite
(A-ja), satelitie (B-j, M-d)
Def.: iz.
“G. satélite, navegación por satélite”.
Zit.: baya
márkaten deu satelitek, satelites aa márka (A-ja)
segundo (M-d) - segundue
(B, M-d)
Def.: iz.
M-d: arrastako parejan atzean joaten den enbarkazioa. Cfr. primerue.
seguridade (M-d) - seguridadie
(M-d), seguridadiek (M-d)
Def.: iz. Mek. “G. seguridad”.
Zit.:
disparue eitxe banin e seguridadi salta, seguridadi(k) sáltate ban asten san
ruuuuuu, bapora bótaten, esatiles seguridadie, andik e, amabi kílo edo amalau
kilo edo non imintxen tzon ee berak perituek (M-d)
sella (M-d [sé])
Def.: ad. Mek. “G. sellar el perito las calderas”.
Zit.:
eitxe ban e, orrek e, seguridadik sarratu, da imintxe ban berak pentzaten dauen
e, kapasidadi dakola, arek galdariek, sarratute, da gero eitxe ban sélla. Se
makiñistak e igual eitxe bien séllu apurtu, da istutu apur ba gedxau presiño
gedxau okitxeko (M-d)
sello (M-d [sé]) - séllue
(M-d)
Def.: ad. Mek. “G. sello que ponía el perito en
las calderas”. Definizio hau eta aurreko berbarena neuk asmatutakoak dira
Dimasek emaniko azalpenetatik. Ez dakit guztiz zehatzak edo egokiak diren.
senaia; senaidxe
(B-a) - senaidxie (B-a); sénai (M-d) - sénaidxe (M-d)
Def.: iz. Geo. “G. ensenada. F. crique. I. inlet”.
Bar.: senara.
senara (O-b) - senaria
(L-pj)
Def.: iz. Geo. “G. ensenada. F. crique. I. inlet”.
Bar.: senaia.
Zit.: amen
senaran e, Ondarruko senaran, Debako senaran, Orixoko senaran, orretan danetan
eoten dana da ori ur-lañu (O-b)
sendagarri (B-j, M-d) - sendagarridxe
(B-j-p-r, M-d)
Def.: iz.
M-d: trainak buelta guztian, beraunean eta kortxoan, braza erdi inguruan daroan
maila lodiagoa. Handik behera meheagoa da sarea. B-p: kortxoaren kontra eta
beraunaren kontra ipintzen da. v. malloi,
presintxa.
seno (B - M-d [sé]) - sénue
(B, M-d), séno txikidxe (M-d) 1.
Def.: iz. Geo. “G. cala, ensenada pequeña. F.
crique. I. creeck”. M-d: “cala”; haitz-tartea, golkoa izatea legez txikian.
seno (B-a - M-d - E-jf - O-b [sé]) - sénue (B-a-j-r, M-d), sénu
(O-b) 2.
Def.: iz.
“G. seno de cuerda, etc.”.
Zit.: ori
sénu kóbra (B-a) / isengo balitxe náste bat eitxie.. da, batun trabolin apur
bet ee.. trabolin ba- gitxiau, séno gitxiau eukitxeko (E-jf) / beunak-eta oneik
eitten dabe amen séno bat ata [trainean] (O-b)
seno - senua
(L-j-l) 3.
Def.: iz.
harri biren bitarteko senoa piedrabolaren edo tretzaren erdian. v. tripa.
Zit.:
senoko arridxa (L-l)
sentidu (B-m, M-d)
Def.: ad.
“G. tantear con la mano el aparejo”.
Zit.: e
áuntxe sentidu dot! (B-m) / koño, esto sentiten arrañik / atxiñe, ee, tertza
bota, da tuntuxetara dxuten san, orduerdi garrenin edo tuntuxetara dxute san,
ia sentiten bada beseurik edo papardoripadako (M-d) / apaidxu pítxi ibil
biarrin, kordela dabit, obeto sentiten da arrañe-da (E-jf)
señero (B-a-j-p, M-d, E-s, L-l-pj) - señerua (L-pj), señerue
(B-a-g), señeruak (L-pj), señéruek (B-r, M-d), señeruk (O-b)
Def.: iz.
“G. señero”. Eguraldia talaia eta itsasora urten edo ez erabakitzen zuten
gizonak. Cfr. kontraseñero.
Entz.:
M-d: Bermeon moilara edo ronpeolasera joaten ziren ze eguraldi klase dagoen
ikusten, Mundakan talara edo Santa Katalina puntara. Mundakan bi egoten ziren
eta Bermeon lau edo gehiago. Eurek esaten zutena egiten zen. B-r: señeroak
egoten izan dira lau. L-pj: bi egoten ziren. Besigu-denboran eta
papardo-denboran bakarrik egoten ziren, tretzekin hasten zirenean, gero
kanpora. Haien erabakia eztabaidaezina zen.
serberano (L) - serberanua
(L-pj); serbano (M-d) - serbanua (M-d), serbanue (B-j-l); sierbano
(B-a, M-d) - sierbanue (B-a), sierbánuek (B-a)
Def.: iz.
M-d: aurreko bela bat. B-a: aurrean ipintzen dena. L-pj: bela txikina.
Entz.:
L-pj: haize asko dagoenean ipintzen den bela da hori. Orain usa ere ez hori.
Zit.:
serberano-bete.. aixe rao (L-pj)
Ez: E-jf
Dok.:
Azkue. «Serberano (B-b-l), cierta vela pequeña, certaine petite voile.»
sergera - sergerie
(B-a-j-m-r, M-d), sergeri (O), sergérak (B-r)
Def.: iz.
Juan Franciscok azaldu zidanez eurek bal-bala esaten diote. Eurek inoiz sergeri atun asko saltaka dagoen sardari
esaten diote. M-d: saltaka barik ubiladaka-ubiladaka datorren atun edo zimarroi
multzoa. Ur larria legez ikusten da. B-l: bandadak. v. bal-bal.
Zit.: e
sergerie! (B-j) / txo! Sergeri deu an (E-jf)
Dok.:
Anton Perez. «sergera (sergerie) = Atun multzoa itsasoan, sarda antzean.»
serpentin - serpentiñe
(B-m, M-d)
Def.: iz. Mek. “G. serpentín”. Cfr. sumariño. B-m:
urak hozteko da. M-d: ura hozteko edo berotzeko ere bai.
Entz.:
B-m: antzina kaskoaren kanpotik eroaten izan da.
serren (M-d [sé]) - sérrena
(M-d)
Def.: iz.
M-d: maria erdiaren erdia. Baporetan edo motorretan lehenengo biderrez
enbarkatzen zen mutil txikiari ematen zitzaiona.
Zit.:
lelengoko biderres enbarkaten sana baporetan edo motorretan edo omoten dxakon
sérrena (M-d)
Dok.:
Azkue. «SERREN (B-a-i-mond-o-tx), octavo,
octava parte : huitième, huitième partie,
KANA-SERREN (B-mond), octavo de vara, huitième d'une vare.» «ZERREN : 3º (B-a-mond-mu-o-otx-tx), medida longitudinal, tercera
parte de la vara : mesure de longueur,
troisième partie de la vare. = Algunos (B-otx, ...) tienen por cuarto,
otros (B-mu) por octavo de vara. Quelques-uns
(B-otx, ...) le prennent pour le quatrième, d'autres (B-mu) pour le huitième de
la vare.»
serrutxo (B-j, M-d, E-jf) - serrutxue
(B-g-j-r, M-d), serrutxu (E-jf), serrútxuek (B-a), serrútxuk (E-jf)
Def.: iz.
arrain desberdinei deitzen zaiela ematen du, Dimas eta Anagasti batera etorriko
lirateke eta beste alde batetik Anton Perez, Frufruna eta Rafael. Dimasek
irudiak ikusikeran behin Sarda sarda-ri
aginsorrotza deitu zion, beste behin
haginzorrotzaren antza zeukala esan zuen eta beste behin Euthynnus alletteratus-i deitu zion. Juan Franciscok “listado”-ari
ezeze beste arrain bati ere hala deitzen dio antza. 1. “G. listado”, Katsuwonus pelamis. Juan Franciscok Muus
eta Dahlström-en liburuko Katsuwonus
pelamis-egatik merkea zela esan zuen, hirugarren definizioko arrainari
kontrajarriz beharbada. B-r: “listado”. B-j: burua handiagoa dauka
haginzorrotzak baino. Kilo batekoak ere badauzkazu eta zazpi kilokoak ere bai
baina guk ateratzen izan dugun normala hiru kilo, kilo bi eta erdikoa izan da.
Bost kilokoa denean, ño! serrutxo handia. 2. 1. “G. bonito del sur”, Sarda sarda. Uste dut José Antoniok ere
Armintzan honi serrutxo deituko
liokeela. M-d: haginzorrotza. 3.? Juan Franciscok Muus eta Dahlström-en
liburuko “bonito”, Sarda sarda-gatik,
serrutxo karuaren tipoa daukala esan zuen. Beste batzuentzat hau haginzorrotza
izango litzateke. Kontuan har bedi haginzorrotza berak ere ezagutzen duela eta
neuk esan ondoren bien artean dudan-edo jarri zela. E-jf: orain, urteetan beste
klase bat ateratzen da hemendik lestetik, Frantziako mandatik. Haragia
zuri-zuria dauka, jateko gozoagoa da eta bostehun pezeta eta seiehun pezeta
kiloa pagatzen digute. Trainarekin ateratzen dugu, makina bat ordu galdu ditugu
horrexeri segian-segian. Sasoi batzuetan egoten da gehiago hori. Kilo bitik
hiru kilora izaten da normala baina hiru, lau, bost kilokoak ere badaude. v. haginzorrotz Dimasentzat. Txermol (O).
Dok.:
Anasagasti. «Serrutxue, Aginzorrotxa; Sarda
sarda, Bonito del sur.» / Anton Perez. «serrutxo (serrutxue) = (Katsuwonus
pelamis). G. listado. F. bonite vraie, bonite á ventre rayé. I. skipjack.»
SERRUTXOTAN (E-jf)
Def.: adv.
Entz.:
E-jf: Aljecirasera birritan joan gara serrutxotan.
sextante; sestante
(B-a, M-d) - sestantie (B-a-j-p,
M-d)
Def.: iz.
“G. sextante. F. sextant. I. sextant”. M-d: altura hartzekoa.
sierbano. Ik. serberano
siesko erropa - siesko erropi
(O-p), siesko erropak (O-b)
Def.: iz.
“G. encerados”. Euritik babesteko erropak. Askotan zintetan sisko erropi esaten dutela dirudi,
guztiz zaila da batzuetan e entzuten
den jakitea. O-z: “ropas de agua”. v. entzado,
entzaro, entzerauak, entzerazko
erropak.
sigueñal. Ik. subiñal
sikatu (B-a, M-d, O-b); siketu
(A-ja, B-j, E-jf)
Def.: ad.
(Arrainak, sareak, trainak, kordelak...). “G. secar(se)”. Cfr. arsikatu.
Zit.:
kordela siketuteko / da dakosu ba amabostan-ero siketuten [itsukia] (B-j) /
atxiñe dxaten sin orrek, e: igiri, da sikatu [mielgak eta tollak] / arinka
sikue, ori da sardiña andidxe sikatute / momie. Ori sikatuta dxaten san / beste
batzuk eitxe bin sikatu, da sikatu ta gero enbarka baporera, da gero etxadi ein
/ ori tínti usa da, lebatzetako kordelak e, sikatuteko / da errekaixi ote senin
ba budxak atara sikatuteko (M-d)
sikuta (M-d) - sikutie
(M-d)
Def.: iz.
hirurogei braza baino gutxiagoko ura.
Zit.:
semat sikuterau, due iñdxarra ba, olatuk iñdxar andidxau artzien / korrontak
erun gaitxus sikutera / égun bárrure básues ba sikutera gues (B-a) / da ordun
sues ba bertan ba, arek eta ogei brasa ur atrapa arte. Sikuterarte sues bertan
(B-p) / igual ee.. sikutara eruen e korrentak (M-d)
SIKUTAN (M-d); SIKUTEN
(A-ja, B-a-j-p, M-d)
Def.: adv.
M-d: kostan hirurogei brazatatik barrura.
Zit.: non
ibil sara ba? e sikuten [kalan barik] (B-j) / portu txikitxu bat, bera sikutan
lotzen da dana [Ea] (M-d)
sinfin - sinfiñe
(B-m) 1.
Def.: iz. Mek. “G. sin fin”? Lemarekin zerikusia
dauka. B-m: lema mugitzeko horrelako ezpata bat. Barruan engraneak edukitzen
izan dituenez hauek lema mugitzen izan dute. B-j: atzean eroaten du,
rodamientoa dauka barruan errezago egiteko batera eta bestera.
sinfin (M-d [fín]) - sinfiñe
(B-m, M-d) 2.
Def.: iz.
“G. sin fin”. Aparejo reala aipatu nion Dimasi eta hori ere sinfiñe dela erantzun zidan. M-d: gauza
pisutsuak-eta altxatzekoa. Pistoia ateratzeko kasu baterako, motoi bat izatea
legez burdinazkoa baina hirukoa edo laukoa eta txikotarekin barik katearekin
erabiltzen dena.
singa (M-d [gá]); singé
(B-a)
Def.: ad.
“G. singar”. Cfr. zia. Bar.: dzingan egin. M-d: abante egin beharrean,
aurrerantz enbarkazioa.
Zit.: txo!
Singeten be-stakixu ainbeste urteko mutille? (B-a)
SINGAN (L-pj); SINGÉN
(B-j)
Def.: adv.
singa-leku; singa-leko
(M-d) - singa-lekue (M-d); singe-leko (B-a) - singe-lekue (B-a-j)
Def.: iz.
singatzeko lekua, enbarkazioak atzean daukana erramua sartzeko. Bar.: dzinga-leko.
sirena (M-d) - sirenie
(M-d), sireni (O-b)
Def.: iz.
(Jo). “G. sirena”. O-b: esan egiten da sireni,
baina turrune jeneralean. Ondarroako
berba turrune da. v. turrun.
Zit.: lena
jote san sireni amen (O-b)
sirri-sarra - sirri-sarria
(L-j-l), sirri-sarri (E-jf, O-b-z), sirri-sarrak (E-jf, L-j, O-b) 1.
Def.: iz.
trainean beraunetik aurreko txikotera edo eskuko txikotera doan txikota. v. trenpa, trenpako txikot.
sirri-sarra (M-d) - sirri-sarrie
(B-a-j, M-d) 2.
Def.: iz.
M-d: trainean sarea zarratzeko atzean edo aurrean berauneraino doan txikota.
Artearen kalaua baino zeozer gutxiago dauka. B-j: txikoteko mandan edukitzen du
zakua ipintzeko, sardangora doa. v. zakuko
txikot.
Oha.: ez
dakit Dimasena eta Julianena guztiz bat datorren, bien artean bat hartu behar
izanez gero Julianek trainaren berri hobeto dakiela esango nuke nik. Dimasenak
badirudi Elantxobe, Lekeitio eta Ondarrokoarekin bat datorrela gehiago.
sisangre (O-b-z), sisangra
(O-b) - sisangri (O-b-p-z)
Def.: iz.
“G. pez plata, pejerrey. L. Atherina
hepsetus eta Atherina presbyter”.
v. abotx, abux, mutxarri.
Entz.:
O-b: ez dauka odolik baina jaten gozoa da. Sananderen-eta horrexetan dedikatzen
da lehorreko jendea, tabernetan tapetan ipintzen dituzte. Errio honetan asko
egoten zen baina inor ez zen dedikatzen hori atrapatzera.
SISANGRETAN (O-p)
Def.: adv.
Zit.:
sisangretan ibiltten dis (O-p)
SISANGRATARA; SISANGRATA
(O-z)
Def.: adv.
Zit.:
goasen sisangrata! (O-z)
sisga (M-d [gá]) - sisgie
(M-d)
Def.: iz.
“G. sirga”. Los barcos en la mar y su maniobra
en puerto liburuko 54. orrialdeko irudian “sirga” txikota. M-d: “sisga”.
Merkanteetan amarratzeko erabiltzen den txikot bat, bola bat edukitzen du.
Barkura botatzeko edukitzen dute eskutan Santurtziko amarradoreek-eta.
Ez: B-j
situa
Def.: ad.
“G. situarse”.
Zit.:
dékakas situate siñen (M-d)
situazino; situasiño
(M-d) - situasiñue (B-j-p, M-d); situasiñoi - situasiñoi (O-b)
Def.: iz.
(Emon, hartu). “G. situación”.
Zit.: gaur
situasiñu emoten tzuye (B-j) / se situasiñoi dakasun / situasiñoi emoteko aparatu
/ bañe igual oker emote'otza- situasiñoi / da guk e, es eban emoten
situasiñoidik [beste enbarkazio batek].. kaguen dies! nundita? (O-b)
situazinoko argiak. Ik. argi
sobre freno (M-d)
Def.: adv.
M-d: makinillaren frenoen pentzura.
sobrekarter - sobrekarterra
(B-m); sobrekater - sobrekaterra (B-j)
Def.: iz. Mek. B-j: karterraren gainekoa. B-m: “es
el bloque de arriba”.
soia; sóidxa (M-d),
sóidxe (B-a) - sóidxia (M-d), sóidxie
(B-a-g, M-d), sóidxi (E-jf), soidxek (B-a) 1.
Def.: iz.
aparioak kaela ez markatzeko kostaduan ipintzen den ohola. v. liñaba.
Dok.:
Azkue. «SOIA : 1º (B-b-mu), pieza de madera
que se coloca sobre el borde de una lancha para evitar que la rozadura del
aparejo la lastime : pièce de bois que
l'on installe sur le bord d'une barque de pêche, pour éviter le frottement des
filets et autres engins de pêche. (V. Taresta.)» / Ortuzar. «Soidxe. Tronco
despellejado de fresno, como de 60 cm. de largo por 20 de diámetro, sobre el
que colocado a la borda deslizan los aparejos de pescar merluza.»
soia; sóidxa (M-d)
- sóidxie (M-d) 2.
Def.: iz.
(Euki). “G. calva”. Gaur egun “¡vaya cartón que tiene!” esaten dela dio.
Bermeon ere esaten da soidxie.
Zit.
soidxi dakosu / orretako soidxie (M-d)
Dok.:
Azkue. «SOIA : 2º (B-mu), calva, calvitie. SOIA EDERRA (B-mu), hermosa calva, belle
calvitie.» / Ortuzar. «Soidxe labaná.
Calva. Buruko soidxe. Calva.»
soka (B-a - M-d [ká], O) - sokie (B-a, M-d), sokí
(O-b)
Def.: iz.
M-d: kontramaisua, horrela deitzen diote euskaldunek. v. kontramaisu.
Ez: B-j
sokaide (M-d) - sokaidie
(M-d), sokaidi (O-b-o)
Def.: iz. M-d: “socaire”.
Zit.: an e
sokaiderik estaueles, mendidxek asau, ba, Abran dau e total aixe asko (B-a) /
an e, sokaidi itxen deles, elixik eitxen daueles sokaidie ba bertan e eguskidxe
artzen, dxuten giñen / amen, negun oten di enbarkasiñuek, e, negu eitxen o sea,
sokaidi dau or / tximinoitxatik eta- galarrena-edo ekarri eskero bertan e-
sokaidera sártzeko-ta / sokaidien saus (M-d) / goasen ara sokaidea! (O-b)
sokale (O-b) - sokali
(O-b), sokalik (O-b); sokala (B-g, M-d, E-jf, L-pj) - sokalia (L-l), sokalie (B-a-g-j, M-d), sokali
(E-jf), sokálak (A-ja, B-g-j, M-d,
E-jf)
Def.: iz.
M-d: atun-aparioan maimena eta sardineraren ondorengoak. B-a: maimena eta
kurrukana baino mehetxuagoa; hamarrekoa, hamabikoa, hamalaukoa.
Entz.:
M-d: atunetan erabiltzen zen sokala mehea, hamazortzikoa, hogeita batekoa,
hogeita laukoa eta hogeita seikoa-eta egoten ziren sokalak. Puntakoa hamaseikoa
edo hamazortzikoa izaten zen, meheena. E-jf: antzina erabiltzen zen, guk pita
erabili dugu beti.
Zit.:
ogetasaspiko sokali ekarri (B-j)
Dok.:
Azkue. «SOKALE (Bc), cierta parte del aparejo
para pescar merluza, certaine partie de
l'engin à pêcher les merlues.»
soko (M-d) - sokua
(M-d, L-pj), sokue (B-a-r, M-d)
Def.: iz.
M-d: belako enbarkazioek palua sartzeko edukitzen zuten ohol lodi bat
ziloarekin.
Dok.:
Azkue. «Soko : 2º (B-mu), depósito en el centro de la lancha, sorte de dépôt au milieu de la barque de
pêche.» / Astui. «Carlinga del palo: SOKUE» (I7-191)
sol con barbas, mendebal con aguas (M-d)
Def.: e.
alban eguzkiaren bizarrak, izpiak ikusten direnean esaten da.
soldata (E-jf) - soldati
(E-jf)
Def.: iz.
E-jf: barruan zenbat lagun gabiltzan esateko [partilari begira izango da].
Zit.: ogei
soldata gabis (E-jf)
sol y moscas (B-a, M-d, O-z)
Def.: e.
“G. sol y moscas”. Eguraldi ederra.
Zit.: se
egueldi dakasu? ta, sol y moscas (O-z)
sonar (B-p [nár]) - sonarra
(B-j, M-d, E-jf, L-pj)
Def.: iz.
“G. sonar”. B-j: lehen sondari sonarra
deitzen zioten.
Entz.:
M-d: hemen ez da urte asko hasi zirela, hamar bat urte-edo izango da.
sonda (B-a - M-d [dá])
Def.: ad.
“G. sondar”.
Entz.:
M-d: lehen kandelero bat amarratuta txikota erriatzen zen hondora zenbat braza
dauden jakiteko.
Zit.:
sondi imiñitxe da, sondaten da momentun baye, len e, “sondá ein bi du” (M-d) /
gero orduas dxundakun sónda (E-s)
SONDÁN (M-d)
Def.: adv.
sondan, sondatzen.
Zit.: a
sondán dau, sondaten dau, sondan dau (M-d)
sonda (B-a - M-d [dá], L-pj, O-b-z) - sondia (L-pj), sondie
(B-a-g-j, M-d), sondí (O-b-z), sondak (B-j-p-r, M-d)
Def.: iz.
(Egin, erria, hartu, ipini). “G. sonda. F. sonde. I. sounding”. v. ubaroi (sakonera).
Entz.:
B-j: lehen sonarra deitzen zitzaion.
Zit.: TRESNA:
se noberak ukusten dau arrañe sondan, da imintxen tzo beren alturen / gaur
sondataus / oin sondakas eitxen tzu / gaur sondak markaten tzu se alturetan
datorren arrañe (M-d) / eseuales sonda eletrikarik (L-pj) OSTANTZEKOA:
áurdun aste-san disen danak, bota-ta, baye sondak eiñdxe, ure topata (B-r) /
batentzako asko, astun. Da seitxik e igual itxe-san su egunin lau sonda-edo
(B-a) / eitxen gendun kala arridxe topa, sondias / sondie errie ondora ta ala
ta gero brasie / etxa- errite bin sondie / imiñi sondie / tóngan plántata
bakotxa beran sondak eiñdxe / au imintxen sunin éguen, beren nórtin saus, uré
artun, sondi artun, da listo / bay len, dxuten siñin kálara ta lélau sondi itxe
san (M-d) / errite san sondia da ene! sondaripes, koño! estao amen sondarik, ño
boteran gaos! (L-pj) / se mendixai beatu te, auntxe gas.. ta dakixu, se sonda
dan be / ur meye guk ba sonda txikixe / se sonda dakasu? berroi brasa (O-b) /
asten danin e an sus su, kantillan bille ero plaxe galtzen-galtzen da asten
danin sondí, e? gora ta bera ta gerua ta ubaroi aundixaua, gerua ta sonda
aundixaua, ba momento batetik bestea, dza! abismo moure (O-z)
ESKUKO
SONDIA (L-pj), ESKUKO SONDIE (M-d, E-jf), ESKUKO SONDI (O-b); ESKOKO SONDIE
(B-a-p, M-d)
Def.: iz.
“G. sonda de mano”.
Entz.:
kandelero bat amarra txikot bati eta hondora erriatzen zen, txikota markata
egoten zen. L-pj: markatuta edukitzen genuen txikota: ehun braza zinta bat,
ehun eta hamar morapilo bat, ehun eta hogei morapilo bi, ehun eta hogeita hamar
hiru, ehun eta berrogei lau eta horrela joaten zen. Berrehuneko markak zinta bi
edukitzen zituen, gero berrehun eta hamar osterabere, berrehun eta laurogei
brazaraino.
Zit.: gure
sasoyen e eskoko sondi errite-san du (B-p)
sondafonduen (M-d); sondafondun
(E-jf)
Def.: adv.
(Egon). M-d: azalean sartu eta azaldu dabilena, kaxa bat edo edozer gauza
itsasoan dagoena.
sopa de pescado; sopa de peskao
(B-j)
Def.: iz.
“E. arrain-zopa”. Julianek dio arrain-sopie
ez dela erabiltzen, nahiz eta bere ustez euskara garbiagoa izan. Ez dakit
artikuludun erabilerarik edukiko duen. v. arrain-zopa.
sorki (M-d [sór]) - sórkidxe
(M-d)
Def.: iz.
M-d: neskatilek arraina eta ikatza eroateko buruan ipintzen zuten trapua.
sosega (B-a, M-d); sosea
(E-jf, O-b) 1.
Def.: ad.
(Aparioa). M-d: aparioa jagotzea, gobernatzea arrainak heltzen badizu.
Zit.:
Jesus diño, agarra tzo atunek, oneri, itxen (dau) sosega, atxiñen e? / onen
misiñu da, berreleko gixonana da, aunek txoridxek ekarri, da eruen, arrañe
dauenien - ori bakarrik eitxen dau?- bai, bai, e! da beran apaidxue sosega,
berrelekue (B-a) / sosega ori arrañe! / ño! Sosega gero! [arrain hazia
edukikeran] (M-d) / jun arren berutz [izurdak], estabe atrapaten eudak arrañik
eta esin sosea ixaten dabee.. bai, altzateko gorutz [Boniren adibidea beste
definizio zabalago baten sartuko litzateke] (O-b)
sosega (M-d) 2.
Def.: ad.
M-d: bere lekuan gelditu korrentak-eta eroan barik.
Zit.: e
onek bálsik estau sosegaten da igual alá eingu (B-j) / tertza(k) bota ta
korrentasu badau ba “esta sosega”, igual eruen (M-d) / txo! esin isen guu sarí
sosia da ondurarteko dxun dasku (E-jf)
soziedade; sosiedade
(M-d) - sosiedadie (M-d)
Def.: iz.
armadoreek euren artean eginda daukaten elkartea erremorka pagatzeko eta abar.
sotapatroi (B, O-b) - sotapatroye
(B, M-d, E-jf), sotapatroi (O-b)
Def.: iz.
“G. sotapatrón”. M-d: bigarren patroia, patroiari erlebua hartzen diona. Erkide
bat izaten da edo mutil bizkor bat. E-jf: erlebua hartzen dio patroiari orain
ere baina lehengo berba da hori, orain ez dira berba horiek erabiltzen
jeneralean.
Dok.:
Astui. «Sotapatrón: SOTAPATROIE» (I7-191)
sozio; sosio (A-ja,
M-d); sosigo (B-a-m-r) - sosigue (B-g), sosíguek (B-m-r)
Def.: iz.
“G. socio”.
Zit.:
Santa Agedan aa sosio anayes, motoriste anaye ta neu ba patroi (A-ja)
su (M-d) - sué
(B-a-g-j, M-d)
Def.: iz.
“G. aguijón de peces”. v. espi, espitxie.
Ez: A-ja
Dok.:
Azkue. «SU : 5º (AN, B-b-l-mu), aleta dorsal de los peces, nageoire dorsale des poissons. PERLOI, SALBARIO TA MIELGAK BESTE ARRAIÑAI IÑES ERAGITEN
DEUTSE EUREN ESPI EDO SUAKAZ (B-b)»
subasta (M-d) - subastie
(M-d)
Def.: iz.
“G. subasta”. Hasieran erdaraz zela eta ez zela erabiltzen esan arren corpusean
inoiz eskapatu dio Dimasi.
Zit.:
atxiñe-atxiñen e subastan, dxute-san da arrañe. Da, oin be bai e emen e,
Koruñan-da, leko askotan, subastan dxuten da / atune ba seure atunek, imiñi an
da, subastan dxute-san da (B-a)
subil (M-d [bíl]) - subilla
(L-l-pj), subille (B-a, M-d, E-jf)
Def.: iz.
“G. línea madre”. Cfr. madre. M-d: subille
deitzen izan diogu lehen txikotezkoak izan direlako.
Entz.:
L-l: besigutako tretzakoa meheagoa eta papardotakoa lodiagoa izaten zen.
Dok.:
Azkue. «ZUBIL : 1º (B-l), cuerda larga del
palangre o aparejo de pesca del besugo, vulg. ZUBIL, longue corde de la
ligne à pêcher le rousseau.»
subiñal (B-j) - subiñala
(B-j-m); sigueñal (M-d) - sigueñala (M-d); éje-sigueñal (M-d) - eje-sigueñala
(M-d)
Def.: iz. Mek. “G. cigüeñal. I. crank, crankshaft”.
submarino; sumariño
(M-d) - sumariñue (M-d)
Def.: iz. Mek. Luisek aipatzen zuen kaskoaren
kanpotik joaten zen serpentina izango da. Cfr. serpentin. M-d: antzina baporek
enbarkazioaren azpitik edukitzen zuten hodi zabala. Galdaratik makinara doa
lurruna, handik sumarinora eta han hoztu egiten zen, gero ura joaten zen
zisternara. Zisternatik joaten zen gero alimentazioko bonbarekin galdarara
ostabere.
sudest (M-d [dést]) - sudesta
(M-d)
Def.: iz.
“G. sudeste. F. sudest. I. southeast”. SE. Bar.: suest.
sudoest (M-d) - sudoesta
(A-ja), sudusta (B-a); sudóst (M-d) - sudosta (M-d)
Def.: iz.
“G. sudoeste. F. sudouest. I. southwest”. SW. Bar.: suroest.
Zit.:
sudusta dakar amen (B-a)
sudoestazo - sudostasue
(M-d)
Def.: iz.
sudoesteko haizea gogorra denean. Bar.: suroestazo.
suest (M-d) - suesta
(B-e, M-d, O-b-p) 1.
Def.: iz.
“G. sueste”. M-d: txapel moduko bat.
Entz.:
M-d: lehen entzadoak egoten ziren eta frailea legez kapotea edukitzen zuten,
gero etorri zen hori suesta. Gutxi erabiltzen da hemen.
suest (M-d [ést]) - suesta
(A-ja, B-j) 2.
Def.: iz.
“G. sudeste. I. south-east”. SE. Bar.: sudest.
suesteka (B-j, M-d)
Def.: adv.
Zit.: len
dxun basara kaso baten norusteka gero ba suesteka (B-j) / beti dator- suesteka
dator arrañe (M-d)
suroest - suroesta
(E-jf), suruesta (O-b), surusta (B-j)
Def.: “G.
sudoest. I. south-west”. SW. Bar.: sudoest. B-j: “viento del suroeste”.
suroestazo - surustasue
(B-j)
Def.: iz.
suroesteko haizea gogorra denean. Bar.: sudoestazo.
sursudoest - sursudosta
(M-d)
Def.: iz.
“G. sursudoeste”. Bar.: sursuroest.
sursuest - súrsuesta
(M-d)
Def.: iz.
“G. sursueste”.
sursuroest - sursuruesta
(O-b)
Def.: “G.
sursuroeste”. Bar.: sursudoest.
T
tabernero arrain - tabernero arrañe
(M-d); tabernero (M-d) - tabernerue (M-d)
Def.: iz.
M-d: txilipitxerotan zabiltzanean etortzen den arrain txikitxu bat,
txillo-kumearen gainakoa. Breka baino argiagoa da.
Entz.:
M-d: lulatan gaudenean lantzean behin atrapatzen da horrelakoa. Bota egiten
dugu.
Ez: B-p
tabiet - tabieta
(M-d, L-l-pj); tabitxet - tabitxeta (B-r)
Def.: iz.
M-d: aurrean estatxa-eta alatzeko ipintzen zen erroiloa (rodillue). B-r:
baidakoak aurretik edukitzen duena estatxa alatzeko. Tabitxeta da bera
aparatua, ankilla dakarzuna gora, palu birekin eta motoia puntan. L-pj: aurrean
txikota alatzekoa.
Oha.:
Dimas beste egun batean ez zen oroitzen berba honetaz. Nik uste dut azaldu
zidanean baten batek kontatu ziola-edo.
Dok.:
Azkue. «TABIETA (B-b), cabrestante, palo con
ranura y una ruedita para izar la estacha, sorte
de petit cabestan qui sert à hisser les cordages.» / Astui. «Gaviete: TABIJJETA» (I7-191)
tabla (B-a) - táblie
(B-a-j-m, M-d), tábli (O-b)
Def.: iz.
M-d: atzean krielak joaten ziren ohola. v. palka.
takart (M-d, L) - takarta
(B-a-j, M-d, L, O-b), takártak
(M-d); takert - takerta (E-jf)
Def.: iz.
“G. faneca”. Ondarroan “faneca”-ri normalean palanki esaten zaio, beharbada palanki
(Trisopterus luscus) eta takarta (Trisopterus minutus) izango da. Ez nago seguru espezie desberdinak
diren edo tamainu kontua den. M-d: harrikoa eta basatakoa daude. Harrikoa
beltzagoa da eta jateko ere beste gusto bat dauka. O-b: palanki esaten diogu haziagoari, txikiagoari takarta. v. faneka, palanka.
Entz.:
M-d: arrastan gauez gehiago atrapatzen da egunez baino.
Dok.:
Azkue. «Takart (B-l?-mu), pez de grandes ojos que se enrosca en el aparejo de
pescar, vulg. paneca : poisson à yeux
rouges, qui s'enroule sur la ligne de pêche.» / Anasagasti. «Takarta,
Fanekie; Trisoptemus luscus, Faneca.
Sabaleko takarta, Trisopterus minutus;
Barbada, Faneca menor.» / Anton Perez. «takart (takarta) = (Trisoreptus
luscus). G. faneca. F. tacaud. I. bib, pouting.»
TAKARTA
BAINO GOGORRAGO DAGO; TAKARTA BAIÑO GOGORRAU DAU (M-d)
Def.: e.
gogor dagoena. Hilda dagoen pertsona edo arrainagatik esaten da.
takartar (M-d) - takartarra
(M-d)
Def.: iz.
M-d: takarta baino arrain estuagoa. Burua eta kolorea takartarenaren antzekoak
dauzka.
Entz.:
M-d: basatan atrapatzen da.
Ez: B-j
taket (M-d [két]) - taketa
(M-d) 1.
Def.: iz.
M-d: palua batera eta bestera ez ibiltzeko sartzen ziren ziriak. v. tanbolet.
Dok.:
Azkue. «TAKET : 1º (AN?, Bc, Gc), estaca, pieu.»
TAKETA
BAINO GOGORRAGO DAGO; TAKETA BAIÑO GOGORRAU DAU (M-d)
Def.: e.
gogor dagoena. Hilda dagoen pertsona edo arrainagatik esaten da.
Dok.:
Azkue. «TAKETA LEGEZ GOGORTU (B-l,...), quedarse yerto como
la estaca, être raide comme un piquet.»
taket - takétak
(B-m) 2.
Def.: iz. Mek. B-m: “taquetes, de valansin son los
taquetes”.
tala (B, M-d) - tálie
(B, M-d)
Def.: iz. Geo. “G. atalaya”. Ez dakit letra larriz
ez litzatekeen idatzi behar. Herrikoari esaten diote, Matzakukoari esate
baterako Talaidxie esaten zaio. Bar.:
talaia. Ik. Talie geografian.
talaia; talaidxa
(M-d); talaidxe (B-a-p)
Def.: ad.
“G. atalayar”. M-d: ze eguraldi egiten duen edo egingo duen begiratu.
Zit.:
señeruties ba, eurek ein bi dauie egualdidxe talaidxe (B-a)
talaia; talaidxa - talaidxia (L); talaxa - talaxi (O-b)
Def.: iz.
Geo. “G. atalaya”. Bar.: tala.
talaiero; talaidxero
(M-d) - talaidxerue (B-p, M-d); talaxero (O-b) - talaxeru (O-b)
Def.: iz.
“G. atalayero”.
Entz.:
M-d: talaieroak Matzakun etxearen goitik su egiten bazuen goitik zen arraina,
behetik egiten bazuen kabuaren behetik eta erdian egiten bazuen bertan erdian.
Dok.:
Azkue. «Talaiero (Bc, Gc), atalayero, vigía : sentinelle, vigie.»
taller (M-d) - tallerra
(B-a-j, M-d)
Def.: iz.
“G. taller”.
Zit.:
abrasaderateus ba, onek tallerretan ba, metaliku politxek / an portuen.
Etxebarrian tallerra non dau? (B-a) / au tallerrera etxate-san su [makinetako
gauzak konpontzeko edo aldatzeko] / Etxebarrian tallerra non dau? (B-j) /
aguentateko alanbri kosturi itxeko, eitxen da ba, e, selan deitxuten dxako
órreri? .. e.. tallerretan-da, istututen da (M-d)
taloi. Ik. kaloi 1.
tanbo - tanbue (B-r)
Def.: iz.
“G. tamborete”. B-r: palu nagusia trinkatzeko, manda bietatik sartzen zena, ez
mugitzeko, “kuña” esatea legez. v. tanbolet,
ziri.
Dok.:
Azkue. «TANBO : 1º (B-b), cuñas grandes para
sostener el mástil, coins d'étambrai qui
soutiennent le mât. (D. fr. étambot?.)»
tanbolet (M-d) - tanboleta
(B-r, M-d)
Def.: iz.
“G. tamborete”. M-d: palua batera eta bestera ez ibiltzeko sartzen ziren
ziriak. v. ziri, tanbo.
Dok.:
Azkue. «Tanbolet (AN-ond). (V. Tanbulet.)» «Tanbulet (B-b-l, G), pieza grande
de madera que se emplea para sostener el mástil de las lanchas, vulg. tamborete
: braie, grosse pièce de bois qui sert à
soutenir le mât des barques.» / Astui. «Galeotas: TANBULETAK» (I7-191)
tanbor (B-a - M-d [bór]) - tanborra
(B-a-j, M-d, O-o-z), tanbórrak (B-a)
Def.: iz.
“G. tambor”. Makinillaren tanborra.
tanborrero (M-d) - tanborrerue
(M-d)
Def.: iz.
M-d: arrastan buruzbeherakoari deitzen genion izena. v. buruzbeherako.
tanbort. Ik. tibort
tanbutxo (M-d) - tanbutxue
(B-j, M-d), tanbutxu (E-jf, O), áurreko tanbutxu (E-jf); tamutxo (B-a) - tamutxue (B-a); taunbuto
(M-d) - taunbutue (M-d)
Def.: iz.
“G. tambucho. I. hood”. M-d: aurreko arraintxoa zarratzen zuena.
Dok.:
Urkidi-Apraiz. «tambucho (tanbutxue)»
(178)
tanganillo (M-d) - tanganillue
(B-a, M-d), tanganilluek (B-a); tangonillo - tangonillue (B-j), tangonilluek
(B-j); tángo - tángue (B-g), tánguek
(B-g-m)
Def.: iz.
kazako aurreko botabera txikiak. B-j: aurreko botabera txikiak. v. botabera txiki, sanbrus, tango, txerkio, pertxa txiki.
Entz.:
B-a: kazan doazenean denek dauzkate bi. Pikerako bat bakarrik erabiltzen da.
tangarro - tangarrue
(B-m), tangárruek (B-j); tangarrillo - tangarrillue (B-j), tangarrillotxuek
(B-j)
Def.: iz.
pikerako biberotxuak. Badirudi Luisek bibirillue
erabiliko lukeela normalean. B-m: hasikeratan deitzen izan diogu. v. bibirillo.
Zit.:
áurra tangarrora bota! (B-m)
tangart - tangarta
(L-pj)
Def.: iz.
“G. tangarte”. Balda edo zer zahar bat ura kentzeko. Bar.: tankart. L-pj:
egurrezkoa izaten zen, astarekin.
Entz.:
L-pj: tangartarekin txikitzen zen ura, ateratzen zen kanpora.
Dok.:
Azkue. «TANGART (B, G), balde, cubo de madera
con un agarradero para sacar agua de las lanchas, vulg. tangarte : écope ou sorte de seau en bois muni d'une
anse, dont on sert pour enlever l'eau des barques.»
tango - tángue
(B-g), tánguek (B-g-m) 1.
Def.: iz.
kazako aurreko botabera txikiak. v. botabera
txiki, sanbrus, tanganillo, txerkio, pertxa txiki.
tango (M-d [gó]) - tangue
(M-d) 2.
Def.: iz.
M-d: botaberari eustekoa. v. hagin
2.
Entz.:
M-d: guztiz bare dagoenean tangoan bigarren gantxora jaisten da, baxuago
etortzeko botabera.
tango-hagin - tango-agiñe
(M-d)
Def.: iz.
M-d: tangoaren hagina.
tangoi (M-d [gói])
Def.: iz.
“G. tangón”.
tangora (M-d [tán]); tánguen
(B-r)
Def.: adv.
M-d: txibia atrapatzeko gaur eguneko sistema, korainetarekin hondoa joten -
hondoa joten. B-r: uraren erres txibiatan, braza-erdi edo braza-laurden-edo
hondotik.
tankart (M-d [kárt]) - tankarta
(M-d)
Def.: iz.
Bar.: tangart. M-d: balda edo zer zahar bat ura kentzeko, latorrizkoa izaten
zen.
Dok.:
Azkue. «Tankart (AN-ond), balde para achicar el agua de las lanchas, seau avec lequel on épuise l'eau des barques.»
/ Astui. «Achicador: TANGARTA» (I7-191)
tanke (B-j - M-d [tán]), tánka
(B-a) - tánkie (B-a), tánkiek (B-j, M-d), tankak (B-a-m, M-d); tanga - tangak (O-b)
Def.: iz.
“G. tanque”. M-d: urarena, olioarena, petrolioarena.
ORIOAREN
TANKE; ORIDXUN TÁNKE (B-j) - ORIDXUN TÁNKIE (M-d)
Def.: iz.
olioaren tankea.
PETROLIOAREN
TANKEA; PETROLIDXUN TÁNKIE (B-j); PETROLIUAN TANGAK (O-b)
Def.: iz.
petrolioaren tankea.
URAREN
TANKEAK; UREN TANKAK (M-d)
Def.: iz.
uraren tankak.
tapa - tapie 1.
Def.: iz.
“G. tapa”.
GUARDAKOLEKO
TAPAK (M-d)
Def.: iz.
guardakola zarratzekoak.
NEBERAKO
TAPIE (B-j, M-d)
Def.: iz.
“G. tapa de la nevera”.
Zit.:
neberako tapi igiri! (B-j)
TANBUTXOKO
TAPIE (M-d)
Def.: iz.
Dimasen bapor baten irudian tanbutxoko tapa. Nahikoa atzean, latin-palutik
hurbil.
tapa (M-d [pá]) - tapie
(M-d), tapak (M-d) 2.
Def.: iz.
M-d: tresmailan barrukoa da maila txikia, gero kanpotik manda bietatik daroatza
tapak, maila haziagoa da.
tapa-kael (M-d) - tapa-karela
(M-d)
Def.: iz.
M-d: (kaelaren) gainekoa.
Ez: B-j
Dok.:
Garmendia. «Tapa de regala: Karel-tapa, karel-gaña, borda.»
tapakulo (L) - tapakulua
(L)
Def.: iz.
errebolloaren antzeko arraina, arantza bakoa.
taparrabo (M-d) - taparrabuek
(M-d)
Def.: iz.
M-d: “traje de baño”.
taparregala (B-a) - taparregalie
(B-a-j, M-d)
Def.: iz.
“G. tapa de regala”. M-d: kaelaren azpian dagoen ohola, armazoi-buruak doazena.
tarra (M-d [rrá]) - tarria
(L-l), tarrie (B-p-r, M-d), tarrí (E-jf)
Def.: iz. Geo. “G. cascajo”. B-r: harri soltuak,
haitzak. M-d: “cascajo”. E-jf: harri txikitxua izaten da. v. arrikirri.
Entz.:
B-p-r: tarrak heldu egiten du.
tartera (M-d, O-b) - tarterie
(M-d), tarteri (O-b)
Def.: iz.
“G. tartera”.
Entz.:
M-d: lehen tartera batetik jaten zen baina orain urteak direla bakoitzak bere
tarteran.
tato (M-d - O-b [tá]) - tátue
(B-a, M-d), tátuek (B-a, M-d), tatuk (E-jf) 1.
Def.: iz.
amuan ipintzen den karnata zatitxua. Juan Franciscok beste zentzu baten erabili
zuen, billaua lehen tatoak eginda saltzen zela aipatu zuen.
Zit.: da
eitxe-san du tátuk, beseuteko, nai e papardotako, tátotxuk, tátuk (o)lan, bera
botakarra esta onenbesteku? akuli laku da, ebai tátu-tátu-tátuek / itxosun
gausenien, plamiten da, krielien, tátukas (B-a) / da mayetzien, asten san bokar
freskuas.. bokar fresku tatuk eiñdxe / karnadi imintxen tzue, berdel sasoyen
berdel tátue / baye bokartas be bai atrapate san berdela. Bokar satidx(a)s
tátukas be bai txe atrapate san (M-d) / tatuk einde saltze san [billaua] (E-jf)
Dok.: Azkue.
«Tato : 3º (B-l), pedazo, morceau.»
tato (O-b-z) - tatu
(O-b-z) 2.
Def.: iz.
aparatuan ikusten den tatoa edo puntua. Bermeon eta Mundakan ere erabiltzen da.
Zit.:
igual tato txikixai, igual laroi ero eun arruko tatu alako- seuek [tato
txikiari etxada egiten zaiola berdeletan] / igual e botate- iruroi arruko tatu
(d)alakun de igual ee, bi mille arru-te [berdela gauez batuta, pelota eginda
dagoela azaltzen ari da] / es siñesteko moure, tato txikixai bota igual da..
treinkari (O-z)
tatodun - tátodunek (B-r)
Def.:
txalupak ezagutzeko ezaugarriak.
Dok.:
Apraiz, Astui. «iru-tatokue» (I4-146)
taukuto (B-o, M-d) - taukutue
(M-d)
Def.: iz.
M-d: izurdearen antz-antza dauka baina txikitxua da, mustur laburragoa dauka.
Hamabi-hamalau kilo, hogei kilokoa izango da gehienez ere.
Entz.:
M-d: lehen egoten ziren horiek kanpoan, antxobatan ibiltzen ginenean sarri
ikusten genituen.
Dok.:
Azkue. «TAUKETO (B-b), pez algo menor que el
tonino, respira á flor de agua : poisson
plus petit que le thon, qui vient respirer à la surface.» / Anton Perez.
«taukuto (taukutue) = (Globicephalus melas). G. calderón.»
te (M-d)
Def.: iz.
babesteko gilan ipintzen zen te
formako burdina.
telegrafista (M-d) - telegrafistie
(M-d)
Def.: iz.
“G. telegrafista. I. telegraph operator”.
ten (M-d)
Def.: ad.
(Arrainak..). Tiratu. Ondarroan beharbada ten
(egin) izan daiteke, egin hori
beharrezkoa den ikusi behar litzateke. v. tiritu.
Zit.:
tenten tzunin arrañe seupe ten gorantz / ten dost arrañek / ño! Gogor ten dost
[“menudo tirón que me ha dado el pez” esaldiaren itzulpena] (M-d) / bañe onei,
ten eitten basentzan.. tranpilli eitte san estutu / ten eitteotzasu de amen
batu eitten da kortxú (O-b)
Dok.:
Azkue. «TEN : 3º (B-mu-ond-tx,
G-etx-ori-us), estiramiento, tirage.
Var. de TEINK (1º). TEN ORTIK IZAREARI, TXIMUR BARIK TOLOSTU DAIGUN.»
ten (M-d)
Def.: iz.
ten.
Zit.: da
enbarkasiñue aguentaten tzo, berak fókik aguentaten tzo popadan.. báltzi dako,
ba beti ten baten [M-d: atezuan daukala baltsa] (M-d)
tenka (B-a, M-d) - ténkie
(B-a, M-d), tenkak (B-a, M-d)
Def.: iz.
(Imini). M-d: baraderorik egoten ez zenean enbarkazioari aurrean eta atzean
sartzen zitzaizkion enborrak.
Zit.: e
tenkak imin bi tzagu motorrari / ténki imin bi tzagu (B-a)
Dok.:
Azkue. «TENKA : 2º (B-mu), picadero, tablones
sobre los cuales se pone la lancha que se quiere limpiar : tin, grosse pièce de bois sur laquelle on place la barque que l'on veut
nettoyer.»
tenpla (B-j - M-d - E-jf [plá])
Def.: ad.
apurtxu bat atezatu.
Zit.:
selan du espaldi ba? e auntxek asi da tenplaten / ori txikota ténpla gidxau!
[B-j: gura du esan apurtxu bat edukitzeko bai atezuan ez atezuan] (B-j) / manun
dau brageru lélau, da gero beyek biraten asten dinien, ba tenplaten da (M-d) /
ténpla ori- txikota, áurreko txikota (E-jf) / asi da tenplaten [L-l: tiratzen hasi
da] (L-l)
tenplada (B-j)
Def.: adv.
tenplatuta, atezuan.
Zit.: ser?
selan datortxu ba? e tenplada [espalda].. ordun diñosu: bíra bragerue!.. [-
selan datortxu?] tenplada, ta su: tenpladatxu? da bai, tenplada [B-j: ja
atezuan datorrela] (B-j)
tensor (M-d [sór]) - tensora
(B-a-j, M-d), tensórak (B-a, L-pj)
Def.: iz.
“G. tensor”. Los barcos en la mar y su
maniobra en puerto liburuko 40. orrialdeko “tensores” ere bai. M-d:
kandeleroetatik pasata joaten zen kablea edo katea estutzeko.
tenteko (O-b-z) - tentekuk
(O-b)
Def.: iz.
kazan atzean eroaten diren apario bi. v. obengillo,
txori 4.
termiño (B-a, M-d) - termiñue
(M-d)
Def.: iz. Geo. “G. término, terreno”.
Zit.: oiñ
ikusten badauie andagorridxe nai aparatoko arrañe, omoten tzoyeles termiño
andidxe, aparejue da-, dales andidxe, ba, atrapa itxen dauie (B-a) /
Santamoroko urandidxe pásata dator Arritxu, esta e termiño lusekue urandidxe e?
/ Otzarriko baixietako buelta gustidxen arie, arie. Da dau ba termiño bat e,
semat e milla erdidxen e erredondela edo dako arie / pelajeko sarietie, orrek e
noberak-u dauen termiñun imintxen dau alturen. Ondotik asi, dxa gorantz,
noberak-u dauen alturen / arridxe esatemasu, da termiño andidxen dauena,
arridxe, esatiles e Ixaro kanpun dau arridxe / alkarren ganin oten siles,
enbarkasiñuk alkarrenik urre, ba kasu baterako etzun artzen e, mille baten e
termiñue, edo milla erdidxen termiñue da imintxen tzon areri ixena kálie (M-d)
terrel (M-d [rrél]) - terrela
(B-l, M-d) 1.
Def.: iz.
“G. terral. F. brise de terre. I. earthly wind”. M-d: “viento tierra”, barruko
haizea. B-l: “terral”.
Entz.:
M-d: ia egunero egoten da itsasadarrean, iluntzean hasi eta goizeko bederatziak
- hamarretararte, itsasadarretik behera datorrena.
TERRAL DE
MUNDAKA, BUEN TERRAL; SALIR DE MUNDAKA Y LLEGAR A ROTERDAN (M-d)
Def.: e.
terrel (M-d [rrél]) - terrela
(M-d) 2.
Def.: iz.
“G. resaca”.
Zit.: jo!
Selako terrela dakosu ondiño, pasa barik (M-d)
terreste (M-d) - terrestiek
(M-d)
Def.: iz.
“G. terrestre”. Herrian egiten dutenak behar, arrantzaleak ez direnak.
terrestearen txakur; terrestin txakur - terrestin
txakurre (M-d)
Def.: M-d:
itsasora ibili eta herrirako beti listo dagoena.
Dok.:
Ortuzar. «Terreste kasa txakurre.
Expresión insultante que se aplica a todo el que no se dedica a la pesca.»
tertza (B-a[tx]-g-j[tx] - M-d [tzá]) - tertzé (A-ja), tertzie
(B-a[tx]-j[tx]-r, M-d), tertzak
(A-ja, B-a[tx]-g-j[tx]-p, M-d)
Def.: iz.
“G. palangre”. Lehen erabiltzen zena, besegutakoa eta papardotakoa batez ere.
Bar.: tretza.
Entz.:
B-j: kalara joaten izan gara palangrarekin edo tertzekin. Kaso baten
besegutakoak ehun eta berrogeita hamabost amu eroaten baditu, papardotakoak
ehun eta hogei eroaten ditu, ehun eta hogeita bost; papardotakoa zabaltxuago
joaten da. Gutxi gora-behera hirurogeitik gora kendu egin zen hori potxera eta
subilarekin-eta, gero fita eta gauza etorri zen.
Dok.:
Azkue. «Tertza, tertza-subil (B-b), palangre, aparejo para pescar besugo, vulg.
madre : palangre, corde noyée et soutenue
par des flottes le long de laquelle sont attachées les lignes munies d'hameçons.
(D. fr. tresse.)» / Ortuzar. «Tertza. Aparejo de pescar besugos:
consta de un largo cordel pendiente del vértice de un baliza flotante y del que
tramo en tramo cuelga un anzuelo. Propiamente es el aparejo del palangre.
(Véase Tuntuxe).»
ESKU-TERTZA
(M-d) - ESKU-TÉRTZIE (M-d), ESKU-TERTZAK (M-d)
Def.: iz.
tutuaren barruan joaten zen aparioa.
Entz.:
M-d: besegutan eta txitxarrotan-eta erabiltzen zen.
TERTZÁ
FÁLTAU (M-d) - TERTZA FÁLTAUE (B-p, M-d)
Def.: adj.
pertsona okerra. M-d: edaten duena, andreekin dabilena..
Bar.:
tretza f/paltaua (L) / Sin.: txiko faltaue, kordel faltaue, trabeseko panela
TERTZI
NASTA (M-d), TERTZA(K) NASTA (M-d)
Def.: ad.
eztabaida bat edo hasarrakuntza bat sortzea.
tertza-buru (M-d) - tertza-burue
(M-d)
Def.: iz.
tertzetan harria tripan barik tuntuxean, kordelean egoten zenean. Triparen
antonimotzat-edo erabiltzen da. Ant.: tripa.
Ez: E-jf
tertza-katillu (A-ja) - tertza-katillu
(A-ja); katillo (E-jf) - katillu (E-jf), katílluk (E-jf)
Def.: iz.
“G. palangrera”. v. kriel, treotzara.
Dok.:
Azkue. «Tretza-jaski (AN), tretza-katillu (B), cesta para conducir el palangre;
vulg. tabla, panier dans lequel on porte
la palangre.»
tertzotzara (M-d) - tertzotzarie
(M-d)
Def.: iz.
M-d: kintaleko otzara, krielak barrura eroateko izaten zen.
terziau; tersiau - tersiaue (M-d)
Def.: adj.
“G. terciado”. M-d: arrain berdingoa.
tibort (M-d [bórt]) - tiborta
(A-ja, B-l-r, M-d); tanbort (O-b) - tanborta (O-b), erramo-tanborta (O)
Def.: iz.
“G. puño, empuñadura del remo”. B-r: erramuaren punta. A-ja: agarratzen den
lekua.
Dok.:
Astui. «Guión: TIBORTA» (I7-191)
tiburoi (M-d) - tiburoya
(M-d, L-pj), tiburoye (E-jf), tiburoi (O-b), tiburoyak (L-j)
Def.: iz.
“G. tiburón”.
Dok.:
Anasagasti. «Tiburoie, Itxas-otsue; Isurus
oxyrhynchus; Marrajo, Tiburón.»
tienpo (B-j-m - M-d [tién])
Def.: iz. Mek. “G. tiempo”.
Zit.:
Unanue esan da tiénpo bikue, da Yeregi esan da lau tiénpokue (B-j)
tinglau (B-a - M-d [gláu]) - tinglaue
(B-a, M-d), tingláu (O-z), tinglauk (O-z)
Def.: iz.
“G. tinglado”. M-d: enbarkazio batean beharrean daudenean euriagatik ipintzen
dena tapatzeko edo kostaduan beharrean badaude altu dagoenez ipintzen diren
oholak edo horiek. v. arkupe.
tinta (M-d - E-jf - O-b [tín]) - tíntie (M-d), tinti
(O-b); tintta (O-b) - tintti (O-b)
Def.: iz.
“G. tinta”.
Zit.:
tínti emoten tzeuen [abakari] (E-jf)
Dok.:
Azkue. «TINTA 2º (c), tinta, encre.»
tintaleku, tintaleko
(M-d) - tintalekue (M-d), tintaleku (O-b); tinteleko (B-a), tintelekue
(B-a), tintelekuek (B-a)
Def.: iz.
tintatzeko lekua.
tintarri (M-d) - tintarridxe
(M-d); tinte-arri (B-a) - tinte-arridxe (B-a)
Def.: iz.
M-d: trainei tinta egiteko ur irikinetan urtzen zen harria, bertan sartzen zen
traina.
tintatu (M-d - E-jf [tín]); tíntetu
(B-a); tinta (O-b), tintta (O-b)
Def.: ad.
“G. teñir (redes, cordeles), dar tinte”.
Zit.:
tínti-txe-san da Bermion atxiñen, kordela- tíntetuteko / da atxiñen ártipe bai
itxe-san dis tíntetu / árek tíñe andidxek, atxiñen usete-san du árek ba, ártie
tíntetuteko (B-a)
tintazal; tintasal
(M-d) - tintasala (M-d), tintasalak (B-a)
Def.: iz.
tinta egiteko erabiltzen zen errekaren kontrako arbola baten azala.
Zit.: da
gero dxute-san disen e, tintasalapille (B-a)
tintero (M-d) - tinterue
(M-d) 1.
Def.: iz.
“G. erizo de mar”.
Entz.:
M-d: haitzetan egoten da, Asturiasen gozo jaten dituzte sagardoarekin.
Denboraldia edukitzen du mamina daukana barruan, beste denboraldi bat egoten da
ura hutsa. Punta-punta-puntak dauzka eta haiek egiten genizkion gastatu eta
hutsitu. Biribilean plantatzen zen tinteroa legez luma sartzeko.
Ez: B-a
tintero (M-d) - tinterue
(M-d) 2.
Def.: iz.
M-d: itsasuzkiaren antzekoa, bere gainako ingurukoa. More kolorearen antzeko
tinta botatzen du. Batzuek deitzen diote tinterue
baita erderazko “erizo”-ri ere, guk ez.
tintero (B-a, M-d) - tinterue
(B-a, M-d) 3.
Def.: iz.
“G. tintero”. M-d: kandeleroak behean, kubertan ziloa ez egiteko edukitzen
zuena.
tintero - tinterue
(B-m) 4.
Def.: iz. Mek. “G. tintero”? B-m: ardatza sartzen
dena ez egiteko ez atzerantz ez aurrerantz ez albora.
Zit.:
sapatako tinterue (B-m)
tiña (M-d [tí]), tíñe
(B-a) - tíñie (B-a, M-d), tiñi (O), tiñak (O), tiñek (B-a)
Def.: iz.
“G. tina”. M-d: besteak baino upel handiagoa, zabalagoa. Alojaren edukia baino
hiru edo lau bider gehiagokoa.
Dok.:
Azkue. «Tiña (B, G), tinaja, tine ou jarre.»
tira (M-d [tí], L-j, O-b), tíre (B-a) - tírie (B-a,
M-d), tirek (B-a, M-d) 1.
Def.: iz.
“G. tira”. M-d: eskua, aurrea eta brageroa. Tiratzen diren txikotak.
AURREKO
TIRIA (L-j-l), AURREKO TIRI (E-jf [áu- tí-], O-b-z)
Def.: iz.
“G. tira de proa”. Traina botakeran lehenengo doan txikota, kortxora doana. v. aurre.
ESKUKO
TIRA (O-b) - ESKUKO TIRIA (L-j-l), ESKUKO TIRI (E-jf [tí], O-b); ATZEKO TIRA -
ATZEKO TIRIA (L-j)
Def.: iz.
“G. tira de popa”. Trainaren atzerengo txikota, aladorera doana. v. esku, eskuko txikot.
TIREN
GANEAN DAGO, TÍREN GÁNIN DAU (M-d); LAU TIREN GANEAN GAGOZ, LAU TIREN GANIN
GOOS (L-j)
Def.: e.
M-d: etxada egiten duzu eta biratzen ez baduzu hori esaten da. Berauneko
brageroak eusten dio trainari.
Entz.:
M-d: blankuran egiten zenuen arrainari aurrea hartu eta tiren gainean plantatu,
bera arraina ailegatu arte trainera. Hondoan dago artea, kortxoaren pentzura.
Arraina sartzen ari zela uste zenuenean tirak biratzen ziren eta orduan
zarratzen zen artea.
tira (M-d [tí]) - tírie
(M-d), ondoko tirie (M-d) 2.
Def.: iz.
“G. cabo de fondeo”. M-d: buiara datorrena.
tira (M-d [tí]) - tírie
(M-d) 3.
Def.: iz.
arrainak aparioari ematen dion tenkada.
Zit.:
sélako tíri emon dost! / tíra andidxe emon dost [= gogor ten dost] (M-d)
tirador (M-d) - tiradora
(M-d)
Def.: iz.
(Bota). Tiratzeko txikota. M-d: “sisga” esate baterako.
Zit.: seuk
engrilletaten su malletie, da laguneri botaten tzasu, tire- bira- tiradora / ya
sari goidxán dausenien, bótaten tzasu.. bira- tiradora (M-d)
tirafondo (M-d) - tirafondue
(B-a, M-d)
Def.: iz.
“G. tirafondo”.
tirante (M-d) - tirantia
(L-l), tirantie (M-d) 1.
Def.: iz.
kordan, goian, tuntuxak lotuz joaten zen txikota. M-d: tertzak eta tuntuxak
botatzen zirenean otzaretan egoten ziren txikot lodiagoak.
Dok.:
Azkue. «Tirante (B, Gc), cuerdas para atar las boyas de que penden los aparejos
de besugo, cordes qui servent à suspendre
la palangre aux bouées qui la soutiennent. (D. fr. tirant.)»
tirenta (E-jf) - tirenti
(E-jf), tiréntak (E-jf) 2.
Def.: iz.
langusta-otzarak botatzeko txikot nagusia edo madrea.
tiratu (L-l, O-b); tira
(O-b); tiritu (B-a); titu (M-d)
Def.: ad.
“G. tirar, estirar [cuerdas, peces...]”. v. ten.
Zit.:
igual lebatzak tiritu neuri, da dxosi bes (B-a) / dxoste sunin e korañetan edo
arrañin edo dana dala, gogorraue, bai, tituten e gogorraue [tximinoi zaharra]
(M-d) / ba bajorai tira eitte'otza, tira [txupoiak] (O-b)
Dok.:
Ortuzar. «Tietú. Estirar.»
TIRAN (L-j)
Def.: adv.
tiratzen.
Zit.: se
gero, tiran asten danian, sabaldu eitxen da [artea] (L-j)
tirri-tirri (M-d) - tirri-tirridxe
(B-a-j-r, M-d), tirri-tirridxek
(B-a)
Def.: iz.
M-d: txori txikitxua, txirleta baino txikiagoa, mehe-mehe-mehetxua. Zuria da
eta batzuek buru beltza edukitzen dute. B-j: zakatzekoa baino hazitxuagoa.
Itsastxoria baino txikiagoa. v. zakatzeko.
Entz.:
M-d: atun-txoria da hori ere, antxobatan ere abila. Arraina ikusten duenean
lotzen da geldi-geldi hegoak mugitzen bertan, dzik! egiten du gero hondora,
hogei metrotik ere igual. B-j: neguan etortzen da. Kaletan-eta ikusten da
neguan.
Ez: B-j
Dok.:
Azkue. «Tirri-tirri (B-b), la gaviota más pequeña de nuestra costa, la plus petite mouette de notre côte.» /
Anton Perez. «tirri-tírri (tirri-tírrije) = Ik. Txirri-txírri. txirri-txirri
(txirri-txirrije) = (Sterna sandvicensis) Charrán patinegro.»
tobera (B-j, M-d) - toberie
(B-j-m, M-d)
Def.: iz. Mek. “G. tobera”. M-d: petrolioa
pasatzen dena pistoien gainera.
todo ful (M-d)
Def.: adv.
(Joan). M-d: martxa guztian.
tola (M-d) - tólie
(M-d)
Def.: iz.
M-d: kafea eroateko potea.
tolba (M-d) - tólbie
(M-d)
Def.: iz.
“G. tolva”. Meategitik minerala edo zilotik garia bodegara kargatzeko hodia.
Entz.:
M-d: portu gehienetan dago hori, minerala kargatzen den lekuetan guztietan.
toldo (B-a - M-d [dó]) - toldue
(B-a, M-d); toldá (B-a) - toldie (B-a)
Def.: iz.
“G. toldo”. B-a: Toldie erdaraz da,
batzuek entzadue esaten izan diote
eta beste batzuek toldue edo toldie.
Entz.:
traina edo sareak-eta estaltzeko erabiltzen zen. M-d: enjaretauaren gainean ere
ipintzen zen honek iltzeren bat badauka edo ere. B-a: antzina bolaintxa karrora
batzen izan da eta gero toldarekin edo entzadoarekin estali egin behar izaten
zen.
tolet (M-d [lét], L-pj) - toleta
(A-ja, B-a-r, M-d, L-pj, O-o-p-z) 1.
Def.: iz.
“G. tolete, escálamo, escalmo. I. thole, tholepin”.
Dok.: Azkue.
«Tolet : 2º (B, G), escalmo, estaca á la que se fija el remo en las lanchas : tolet, cheville de bois ou de fer sur lequel
on fixe la rame dans une embarcation. (D. fr. tolet.)» / Urkidi-Apraiz. «toletes (toletak)» / Astui. «Tolete: TOLETA» (I7-191)
tolet (M-d [lét]) - toleta
(M-d) 2.
Def.: iz.
zakilaren izen ludikoa. v. berdel, txitxarro.
toll (M-d, L, O) - tolla
(M-d [llá], L-pj), tolle (A-ja -
B-a-g-o - E-jf [llé], O-b), tollak
(M-d, O)
Def.: iz.
mielga baino arrain handiago bategatik galdetu nionean handiagoa tolla dela
erantzun zidan Pedro Juanek. M-d: mielgaren berdin-berdina baina ez dauka
hegoetan surik. B-g: tollak ez dauka surik, mielgak bai. Marroi-gris klasekoa
da.
Entz.:
B-g: lehen gehiago ateratzen izan da hori, hori ere egin da galdu. Hondoko
arraina da. O-b: bapeztu egin da hemen. Tolletako sareak normalean getariarrak
ziren.
Dok.:
Azkue. «TOIL : 1º (AN, B, G, L), pez sin
escamas, el más sabroso de los de su especie, vulg. tollo : poisson sans écailles, le plus savoureux de
ceux de son espèce.» / Ortuzar. «Tolle.
Nombre de un pez. Se aplica también a los hombres cachazudos.» / Anasagasti.
«Tollie, Tolle; Mustelus asterias;
Cazón, Mozuela.» / Anton Perez. «toll (tollé) = (Galeorhinus galeus). G. cazón,
tolla. F. tope. I. tope shark. Lixie ere deitzen zaio sarritan. Izen berdinaz
ezagutzen da baita ere: (Mustelus mustelus). G. musola. F. emissole. I. smooth
hound.»
tomatero (B-j, M-d) - tomaterua
(M-d), tomaterue (B-g-j, M-d), tomateru (E-jf)
Def.: iz.
B-g: atun txikia: kilo bi eta erdi, bi. B-j: hiru kiloko buelta edukitzen du.
M-d: atun txikia, kilo bi eta erdi - hirukoa. Ehun atun bost kintal pentsatzen
dut izaten zirela.
Entz.:
M-d: tomaterotan amu bi ibiltzen genituen apario bakoitzean.
Dok.:
Anasagasti. «Monjie, Tomaterue; Thunnus
obesus, Patudo.» / Astui. «bonitos de hasta unos 4 kgs. (Tomateruek)»
(B4-126) / Anton Perez. «Txikiari (2-3 Kg.) tomaterue esaten zaio.»
TOMATEROTAN (M-d)
Def.: adv.
tomateroak atrapatzen.
tonelada (A-ja, B-a-j, M-d, E-jf, O-b) - toneladak (B-a-g-j-p, E-jf)
Def.: iz.
“G. tonelada. I. ton”.
Zit.:
sortzi toneladako ure dako [baporak] (B) / onetis barko txikidxek, bosteun
toneladakuek (B-a) / okitxe-san dauelakon motorrak amar tonelada petrolidxo
(B-j) / tonelada gedxau dekos / onek dekoe, eundes toneladak e biberuk (E-jf)
tonelaje (B-a, M-d, O-b) - tonelajie
(M-d), tonelaji (O-b)
Def.: iz.
“G. tonelaje. I. tonnage”.
Zit.: se
tonelaje dakarren [arkeoaz ari dela] (O-b)
tongan (M-d [tón])
Def.: adv.
(Planta). M-d: kalan tertzak botatzen hasteko enbarkazio bakoitza bere lekuan
egotea.
Zit.:
danak ote sin imiñdxe tóngan / tóngan plantata / enbarkasiñuek tongan daus /
tóngan plántata bakotxa beran sondak eiñdxe ta gero tóngan plántate sien kálan
(M-d)
Ez: B-a
topa (B-j - M-d - E-jf [pá], O-b)
Def.: ad.
“G. encontrar. F. trouver. I. to find”.
Zit.: len
aparatorik esan egoten ta olan- olan topaten san arrañe (A-ja) / da topá su
sondán arrañe / e! ámen topá dot arrañe (B-j) / orrek topa ban ori baixie,
orrek topa ban e apaidxus edo / ardori:n da, e, sues errutan, topaten antxobie,
topaten (M-d) / sonarras topaten basu / gero estabe topa arrañik / antxine ba
arraiñ asko oten san da topa barik arrañe be botaten sendun sarie (E-jf) / koño
arek aa arraña topa rau arek (L-pj)
tope (M-d [pé]) - topie
(M-d), topíek (M-d)
Def.: iz.
“G. tope”. Dimasek eginiko arrastero baten irudian badirudi bai aurreko paluan
eta bai atzeko paluan masteleroan dauden fokoak edo argiak direla.
Entz.:
M-d: tope biak zeure bertikalean badatoz badakizu zeure barrura datorrena.
Aurreko argiari “aquí vengo” deitzen zaio eta atzeko topeak “así vengo” dauka
izena.
ATZEKO
TOPIE (M-d)
Def.: iz.
M-d: “así vengo”.
AURREKO
TOPIE (M-d)
Def.: iz.
M-d: “aquí vengo”.
tornillo (M-d) - tornillue
(M-d)
Def.: iz.
“G. tornillo”.
tortuga (M-d), tortuge
(B-a) - tortugie (B-a, M-d), tortugi (O-b)
Def.: iz.
“G. tortuga”.
tosta (B-a - M-d [tá], L-pj) - tostia (L-pj), tostie
(B-a, M-d), tosti (E-jf [tí], O), tóstak (E-s, O-b)
Def.: iz.
“G. banco, bancada. F. banc de barque. I. seat”.
Dok.:
Azkue. «TOSTA : 2º (Bc, Gc), banco de la
lancha, banc de la barque.» /
Urkidi-Apraiz. «bancadas (tostak)»
(B1-159) / Astui. «Bancadas: TOSTAK» (I7-191)
tostarteko (B-a, M-d) - tostartekue
(B-a, M-d)
Def.: iz.
“G. tripulante, marinero”. M-d: “subalterno”.
Zit.: ni
amén e-, ni tostarteku esan nai e? (B-j)
Dok.:
Urkidi-Apraiz. «tripulantes (tostartekuek)»
(B1-161) / Astui. «Tripulante, marinero: TOSTARTEKUE» (I7-191)
traba (B-a - M-d [trá])
Def.: ad.
hondoari heltzea.
Zit.:
traba ein gara (M-d)
trabes (B-a-j - M-d [bés], L-pj), trabeska (M-d), trabes-trabeska
(M-d)
Def.: adv.
“G. de través”. M-d: “al garete”.
Entz.:
M-d: gauez lo egiten argia biztu eta sarri largatzen zen trabes.
Zit.:
kalmí badau ba, trabés larga bixu / trabés gues [haizea mandatik] / trabés gaus
[B-a: lotuta] (B-a) / amen gaus trabés (B-j) / “rumbo de largada”, eiñ orduko,
imintxen dxatzu trabes enbarkasiñue / trabeska gues / dau tximinoitxen e
trabes-trabeska. Da, eiñdxau aldadie / algaretin dunien da, trabeska duna edo /
trabes susenien ba balantzadi emoten dau enbarkasiñuek / trabes gues, brankas
gues da trabestu ein gara, esaten da ori be. Errunbu kanbidxa ta trabes planta
/ apaidxue badue trabes / itxasun ganien, trabes dabil [marmoka] / trabes
ibiltxeko egualdi ona bi da / trabés emoten dena [txikota] / ametik tituten
batzasu trabes dakasu, da esin su ekarri / gaues igual da, atunetan trabés
lárgata-ta [= M-d: “al garete”] / trabés lárgata, sakun okitxen sendun antxobie
(M-d) / trabes dao [enbarkazino bat] / a trabes doya enbarkasiñoya [laguntzeko
inor ez badauka] (L-pj)
Dok.:
Astui. «De través: TRABESKA» (I7-191)
TRABESEAN
Def.: adv.
Zit.:
guárdidxek ee itxosun beti iñdxiis, bay esatiles e trabesin be bai, trabés dau
bapora trabés dauenien (B-j)
trabes (M-d [bés]) - trabesa
(M-d), trabésak (M-d)
Def.: iz.
“G. amarra de un buque”. Los barcos en la
mar y su maniobra en puerto liburuko 53. orrialdeko irudian 2 eta 5
zenbakidun txikotak.
trabeseko panel. Ik. panel
trabestu (B-a, M-d)
Def.: ad.
M-d: errunboa kanbiatu eta trabes plantatu.
Zit.:
brankas gues da trabestu ein gara (M-d)
trabo (M-d [trá]) - trábue
(M-d)
Def.: iz.
hondoari heltzea arrastan.
TRÁBO! (B, M-d)
Def.: ex.
trabo egikeran botatzen den oihua.
Zit.:
arrastan sues, da trabo! Enbarra ein gara (M-d)
trabo (egin) (M-d)
Def.: ad.
arrastan hondoari heldueran enbarkazioa lotzea.
Zit.:
trabo eiñdxu! (M-d)
traganarru (L-j) - traganarrua
(L-j-pj)
Def.: iz.
“G. trompa marina”. Bar.: tragarroi. Ondarroako zintetan “tragonarro -
tragonarru” ez ete den nago. L-pj: “trompa marina”. L-j: “tromba de agua”. v. tronpa, olagarro.
Entz.:
L-pj: lau eta bost ikusi ditugu egun batean. Erremolino modura etortzen da.
Enbarkazioa hurre badago guk badaezpada palua botatzen diogu, ze atrapatzen
bazaitu arriskuan zaude eta. Paluak kalmatu (amantza) egiten du pixkat.
Dok.:
Azkue. «Traganarru (B-l), tragarroi (B-b), manguera, manga ó columna de agua
que se eleva desde el mar con movimiento giratorio por efecto de un torbellino
atmosférico : trombe, colonne d'eau
animée d'un mouvement giratoire produit par un tourbillon atmosphérique, qui
s'élève de la mer.»
tragarroi - tragarroye
(B-a)
Def.: iz.
“G. trompa marina”. Bar.: traganarru. B-l: ura hartzen duena, “chupón” edo ez
dakit den erdaraz. v. olagarro, tronpa.
Entz.:
L-pj: lau eta bost ikusi ditugu egun batean. Horri ohola (tablia) bota behar
izaten zaio.
Ez: M-d
Dok.:
Azkue. «Traganarru (B-l), tragarroi (B-b), manguera, manga ó columna de agua
que se eleva desde el mar con movimiento giratorio por efecto de un torbellino
atmosférico : trombe, colonne d'eau
animée d'un mouvement giratoire produit par un tourbillon atmosphérique, qui
s'élève de la mer.» / Garmendia. «Tragarroi: Tromba marina.»
tragol (B-a - M-d [gól]) - tragola
(B-a, M-d, L), tragólak (B-a); trabol (O-b) - trabola (A-ja, O-b-z), trabólak
(E-jf)
Def.: iz.
M-d: aparioa batzen dena. Kortxozkoak eta oholezkoak, orain plastikozkoak ere
badaude.
Entz.:
M-d: tamainu diferenteetakoak daude, antzina lebatzetan handiak ibiltzen ziren,
tximinoitako arra betekoak darabiltzagu.
Dok.:
Azkue. «TRAOL (B, G), cuadrilátero de madera en
que se recoge el aparejo para pescar merluza, vulg. traule : travoul, cadre de bois sur lequel on enroule
la ligne à pêcher la merlue.» / Ortuzar. «Tragola. Marco de madera en el que arrollan los cordeles de los
aparejos de merluza.»
train (B-j, M-d, E-jf-s, L-j-l) - traña (L-j-pj), trañé
(A-ja, B-a-j-m, M-d, E-jf), trañak
(L-j), trañek (B-a-j, M-d, E-jf); trein (O-b) - treñe (O-b), treñak
(O-p-z)
Def.: iz.
“G. traína, traíña, arte de cerco”.
Entz.:
M-d: gure sasoian berrogeita hamar - hirurogei brazako trainak izaten ziren.
Dok.:
Azkue. «Traiñ (B-l,...), traina, red para pescar anchoa, vulg. cerco : traille ou chalut, filet employé pour la
pêche aux anchois.»
TRAINEAN; TRAÑIAN
(L-pj); TRAÑIEN (M-d); TRAÑÍN (E-jf-s)
Def.: adv.
“G. pesca al cerco”. Trainarekin ibili.
Zit.: gero
asi san trañien, trañekas atarate bien (M-d) / lau dabiltzes trañin (E-s) /
gero trañín ibil gari / ibiltxen gari atunetan da ibiltxen garii amen trañin-de
ba (E-jf) / ixurdetako ofesidxua gero euan, trañian (L-pj)
ARDOREKO
TRAÑE (B-j)
Def.: iz.
ardorean erabiltzen zena. B-j: neure denboran 160 brazakoa. v. ardoreko arte.
PIKEKO
TRAÑE (M-d)
Def.: iz.
M-d: train txikia izaten zen. Ez zegoen biberorik eta train txiki horrekin
egiten zen etxada, zakua formatuta edukitzen zenuen karnada uretan dela. Orain
ez dago pikeko trainik. v. pikeko arte.
train-bolintx (M-d) - train-bolintxe
(M-d); train-bolaintx (B-a) - train-bolaintxe (B-a)
Def.: iz.
M-d: sardinatan eta bokartean erabiltzen zen traina eta bolintxaren arteko
artea.
traineru; trañeru
(M-d), trañero (B-a, L-pj) - trañerue (B-a, M-d), trañeruak (L-pj), trañéruek (B-a-r), trañeruk
(A-ja)
Def.: iz.
“G. trainera”. Lehengo enbarkazioa, txalupa baino txikiagoa.
Dok.:
Azkue. «Traiñeru (Bc, G), lancha trainera : traînière,
barque pêchant à la traille.» / Astui. «Lancha trainera: TRAIÑERUE» (I7-190)
trainkada; treinkara - treinkari (O-z)
Def.: iz.
train bete.
Zit.: es
siñesteko moure, tato txikixai bota igual da.. treinkari (O-z)
trainol; trañol - tráñolak (E-jf); treñol (O-b) - treñolak (O-b)
Def.: iz.
“G. enjaretado”. Traina gainean doan oholak. O-b: Bermeon enjaretau.
traketeko. Ik. apario
trama (M-d [má]) - tramie
(B-a, M-d)
Def.: iz.
M-d: txikotari-edo egiten zaion senoa.
traman - tramana (L,
O-b); draman (O-b) - dramana (O-b); tramái (B-a, M-d) - tramaye
(B-a-g-l-r, M-d), tramái (A-ja) 1.
Def.: iz.
haragi zuri-zuria zeukala esan zidaten Lekeition. M-d: arraiaren antzekoa baina
handiagoa, hogeita hamar-berrogei kilokoak-eta egoten dira. B-r: arraiaren
antzekoa.
Entz.:
B-r: lehen ez da jaten izan, orain igual jan egingo da.
Dok.:
Azkue. «Tramae, tramai (B-b), Var. de TRAMAN.» «TRAMAN (B, Gc), pez muy ancho, de piel muy delgada, corpulento :
los hay hasta de cuatro quintales : gros
poisson très large, à peau très fine, dont quelques-uns pèsent près de
cinquante kilos.» / Ortuzar. «Tramaye.
Nombre de pez. Se aplica también a los individuos que son insensibles a todo.»
/ Anasagasti. «Tramaijjie, Myliobatis
aguila; Chucho, Rata.» / Anton Perez. «tramai (tramaié) (Torpedo torpedo).
G. tremielga, tembladeras, trémaro. F. torpille tremble. I. electric ray.
Itzelezko dartada elektrikoak eman daike arrain honek.»
traman; tramái - tramaye (B-l) 2.
Def.: iz.
andreen sexua, alua. B-l: antzina deitzen izan zaio. v. maztranga.
trankero (B-a) - trankerue
(B-a-j); trankerro - trankerru (E-jf)
Def.: iz.
tertzak botatzeko erabiltzen zen, jinezkoa izaten zen. v. espillu, txirritxa 2, txitxast.
tranpa - tranpak
(O-z); trenpa - trénpie (B-a), trénpi
(E-jf), trenpak (B-j, E-jf) 1.
Def.: iz.
“G. panda”. Trainak alboetan daroan maila zabalagoko sarea.
Dok.:
Astui. «Esta malla de refuerzo es denominada SENDAGARRIJE. En la parte anterior o de proa de la red se le denomina TRENPA» (B4-106) [Julianen eta Dimasen arabera trenpa ez da
sarearen aurrekoa edo txikotekoa bakarrik, eskukoa edo beste aldekoa ere egongo
litzateke.]
ESKUKO
TRENPEA; ESKOKO TRÉNPIE (B-j)
TXIKOTEKO
TRÉNPIE (B-j)
tranpa (M-d [trán]) - tránpie
(M-d) 2.
Def.: iz.
“G. trampa”? Arrastako sarearen zati bat.
tranpilla - tranpilli
(O-b)
Def.: iz. “G.
ala”. Trainak alboetan daraman maila handiagoko sarea, triangelu baten modukoa.
v. kaloi.
ESKUKO
TRANPILLI (O-b)
Def.: iz.
“G. ala de popa”. v. eskuko kaloi.
trapallada; trapallara - trapallari (O-b)
Def.: iz.
kanpoan den haizeak, bera hona ailegatu ez arren, botatzen duen olatua, haizeak
lagatzen duen olatua. v. haize-olatu.
Zit.: ño!
trapallari ra gogorra amen (O-b)
trapolatu, trapolato
(M-d) - trapolatue (M-d)
Def.: iz.
mare bizietan urabehera dagoenean, korrenta beherantz datorrenean indarra daukanez
barran armatzen den manejada. v. saltxaio,
sarrantzi.
Ez: B-j
trasko - traskuk
(O-o), trasko-botak (O-o-p)
Def.: iz.
“G. choclo”. v. txokolo.
Dok.:
Azkue. TRASKO (B-b-ond), choclos, sabots.»
trasportador (M-d) - trasportadora
(M-d)
Def.: iz.
“G. transportador”. M-d: errunboa markatzeko kartan.
traste (B-a - M-d - O-b [trás]) - trástiek (B-a, M-d), trastik
(E-jf, O-b)
Def.: iz.
M-d: guardarrainak, panelak, erramuak, traina eta elementu guztiak. v. armamento, petretxo.
Zit.: e
bidxar trástik enbarkakuu atunetakuek (B-j) / trastik kanbidxaten goyes gu /
trastik sartzen goyes (E-jf) / trastik sartzea gus atunetako / oneik
antxobatako trastiok ata ein bi'ous, eta atunetako trastik sartu bi'ous (O-b)
trenpa. Ik. tranpa
trentzau (M-d [tzáu]) - trentzaue
(M-d), trentzauek (M-d)
Def.: adj.
“G. cuerda trenzada”. Ant.: lixue.
treotzara (L-l) - treotzaria
(L-l), treotzari (O-b-o-z), treotzarak (L-l, O-b-z)
Def.: iz.
“G. palangrera”. v. katillo, kriel.
Entz.:
L-l: berrogei bat treotzara botatzen ziren itsasora.
Dok.:
Azkue. «Treotzara (B-l), Var. de TRETZA-JASKI.» «Tretza-jaski (AN),
tretza-katillu (B), cesta para conducir el palangre; vulg. tabla, panier dans lequel on porte la palangre.»
tresmalla, tresmalle - tresmallie (B-a), tresmalli (O-b), tresmallak
(O-b), tresmallek (B-a); tresmáill (B-a - M-d [máill], O-b) - tresmalle (B-l), tresmállak (M-d, O-b), tresmallek
(M-d); tresmallo - tresmallua (L-pj), tresmallu (E-jf)
Def.: iz.
“G. trasmallo”. Hiru mailako sarea. M-d: sare bakoitzak hiru maila daroatza.
Metro bi baino ez dauka altura.
Entz.:
E-jf: lehen erabiltzen zen tresmailoa itsaskabratarako eta jotzen zuen edozein
arrain atrapatuta geratzen zen hor, hiru maila edukikeran arraina hobeto
engantxatzen zen. Iru mallaku esaten
dugu orain.
tretza (E-jf [tzá], L-j-l-pj, O-b [tzá]) - tretzia (L-l), tretzí
(E-jf, O-b), tretzak (E-jf, L-l-pj,
O-b-o)
Def.: iz.
“G. palangre”. Lehen erabiltzen zena, besigutakoa eta papardotakoa batez ere.
Bar.: tertza.
Entz.:
E-jf: papardotako tretzak laburragoak izaten ziren, besegutakoak luzeagoak.
Neguan bodegetan enplomatzen ziren tretzak gatza emaniko antxoba txikiarekin.
TRETZA
FALTAUA (L-pj), TRETZA PALTAUA (L-pj)
Def.: adj.
pertsona okerra. Bar.: tertza faltau.
Zit.: ori
tretza-paltau ra (L-pj)
trikolor (M-d) - trikolorra
(M-d)
Def.: iz.
M-d: baxuran antzina tximinian egoten zen farola: gorria, berdea eta aurretik
zuria edukitzen zuen.
trinka (M-d [trín], L-pj, O-b); trínke (B-j-r, M-d)
Def.: ad.
“G. trincar”.
Zit.:
bragerue trínkateko edo, okitxen dau e, korremusie / “falsa bosi” darue, kati
ta txikota, a da trínkateko malletie / buek, eruten tzules e beraune, beraune
edo orrek bolak, aspidxen, trínkata dausenak sólta, da trena dator barrure /
onek beléruek eta fokie eruten tzue, aixera ta dxuteko a, ondo trínketa / ori
da kóntrie, botaberik eruten dauena, trínketa okitxeko / e kubertin beyen,
dárue, aurretik atzera, armasoyek e trínkaten, da, ori, trinkaten duna: bragera
/ ori da goidxen, es e ankillen, fondo emote sunien, kati bádako, goidxen
trínkaten da “con el sepo” / da atiek, dakosus e apur bat trínketa makinillan /
lemi ausi dxakolakon edo lemi trínka dalakon edo, gobernu galdute (M-d)
Dok.:
Azkue. «Trinkatu : 1º (B-oñ, G-iz-ord-us-zeg, L), oprimir, prensar : opprimer, presser.»
trinka (M-d) - trinkak
(M-d)
Def.: iz. “G.
trinca”.
Zit.:
palun trinkati estaidxek (M-d)
trinkada (M-d)
Def.: iz.
“G. trincar” aditzaren ekintza.
trinkadore (M-d) - trinkadorie
(M-d)
Def.: iz.
mazopak hiltzen eta legea zaintzen ibiltzen zen enbarkazioa.
Entz.:
M-d: antzinakoa da.
trinket (M-d [két]) - trinketa
(B-r, M-d, L-pj)
Def.: iz.
M-d: aurreko bela izaten zen, bela nagusia.
Dok.:
Azkue. «Trinket : 1º (B, G), trinquete, vela delantera de una lancha : trinquette, voile triangulaire placée à
l'avant des barques.» / Astui. «Vela del trinquete: TRINKETA» (I7-191)
trio (B-a, M-d) - tríue
(B-a, M-d)
Def.: iz.
“G. trío”. M-d: elkarrekin beharrean dabiltzan hiru enbarkazio.
Entz.:
M-d: bik egiten dute behar parejan eta hirugarrenak arraina eroaten du herrira
eta biberak ekarri. Txandakatu egiten dira, lehorretik datorrena hurreratzen da
besteakana eta arraina daukana doa herrira. Lehen ibiltzen ginen triuen, orain ez.
TRIOAN; TRÍUEN (M-d)
Def.: adv.
“G. al trío”.
Zit.: da
bat-abil beti, rútan, osea, e eitxen da biar, triuen / bay bat beti dau nabegaten,
tríun susenien biarrien / len ibiltxen giñen tríuen (M-d)
tripa (M-d [pá]) - tripie
(B-j, M-d) 1.
Def.: iz.
Ant.: tertza-buru. M-d: aparioaren erdia, harri biren bitarteko senoa.
Piedrabolaren edo tertzaren erdian. v. seno
3.
Zit.:
batzuk bótaten tzoen arridxe, tripán (M-d)
Ez: E-jf,
L-j-l
tripa (M-d) - tripé
(A-ja), tripie (B-a, M-d) 2.
Def.: iz.
“G. tripa del pescado”.
Zit.:
atuneri aulan ébai, tripie, au, sabela, tripie (B-a) / ori da ba arraiñ e, e
asule, asule, barru-, tripa suridxe / listaue da, olan tripan arraidxatakos /
itxasapu daus klase bi, daus itxasapuek, bata tripa baltza, barrue e? Tripa
barrue / da, dako, aspidxe sapala, tripie sapala (M-d)
tripa 3.+
Def.: iz.
“G. tripa, panza de la embarcación”. v. pantza.
tripa-barru - tripa-barruak
(L-pj)
Def.: iz.
L-pj: lebatzaren arbia, kokotxa eta hori. v. apur.
tripatsu; tripatzu - tripatzue (M-d)+
Def.: adj.
tripa handia daukan enbarkazioa.
Zit.: ori
enbarkasiñu tripatzu da e? (M-d)
triple - tríplie
(M-d)
Def.: iz. Mek. Cfr. alta y baja, erreblesible.
M-d: hiru pistoiko baporezko makina izaten zen.
tripulante (B-j-p, M-d, L-pj) - tripulantiak
(L-pj), tripulantiek (B-m, M-d)
Def.: iz.
“G. tripulante”. v. gizon.
Zit.: da
eitxe-san di iru edo lau bapor konpañe, da tripulantiek kanbidxe (B-m)
tripulazino; tripulasiño -
tripulasiñue (B-a, M-d); tripulasiñoi - tripulasiñoi (O-b)
Def.: iz.
“G. tripulación. F. équipage. I. crew”. v. jente.
triputx (M-d [pútx]) - tripútxak
(M-d)
Def.: iz.
tripotx. Arrainaren gibela. Sin.: barrutei.
Ez: B-j
Dok.:
Azkue. «Tripotx : 2º (B-l-m, BN, G, L), tripas de oveja, boyaux des brebis.»
triza; trixa (O), trixe (B) - trixia (L-j-l), trixie
(B-a, M-d, E-jf), trixak (O-p), trixek (B-a); trix (M-d) - trixak
(M-d)
Def.: iz.
“G. aparejo de driza”. M-d: motoiak eta txikotak.
Zit.: tira
trixiari / emon trixi gedxo (L-l)
Dok.:
Azkue. «TRIZA (B-l), driza, cuerda con que se
izan las velas : drisse, cordage au moyen
duquel on hisse les voiles.» / Astui. «Aparejo de driza: TRISEK» (I7-191)
TRÍXA(K)
LISTO DAKOSUS (M-d), TRIXÍ LISTO DAKOSU (M-d), TRIXA(K) LISTO DAUS (M-d)
Def.: e.
M-d: listo egon edozertarako.
Dok.:
Anton Perez. «trixié listo okiñ = Adi egon, gertu egon. (Estar atento al
parche). Bilbora bazuez, trixié listo
okiñ lapurrekaitxik»
troinu; troñu - troñú (A-ja)
Def.: iz.
“G. nudo. F. nœud. I. knot”. v. marapillo,
murtzilla.
Dok.:
Azkue. «Troiñu (B-tx), nudo, nœud.»
ATSO-TROINUA;
ATZO-TROÑU (A-ja)
Def.: iz.
txarto eginda dagoen troinua. v. atso-marapillo,
atso-murtzilla.
MARIÑERU-TROÑU
- MARIÑERU-TROÑU (A-ja)
Def.: iz.
ondo egineko troinua. v. gizon-murtzilla.
tronpa (M-d) - trónpie
(M-d) 1.
Def.: iz.
“G. tromba”. M-d: “trompa marina”. Gora joaten den ura. v. olagarro, tragarroi.
Entz.:
M-d: inoiz egin du euria zapo kumeak ere bai errekaren bat atrapatuta eta eroan
ditu gora. Ikusi egiten da formatzen, pasatu ere egin gara gu albotik, ziloa
egiten du.
tronpa (M-d) - trónpie
(B, M-d) 2.
Def.: iz.
M-d: “orca, trompa”. Burua atera eta buia bat legez egoten da. Iluna eta tripa
zuria.
Dok.:
Azkue. «Tronpa : 1º (Bc, G), pez grande, negro, salta mucho, su aleta dorsal es
como el codaste de la lancha : grand
poisson noir, qui saute beaucoup, et dont la nageoire dorsale ressemble à
l'étambot d'une barque.» / Anton Perez. «tronpa, tronparraiñ (tronpie,
tronpárraiñe) = (Cetorhinus maximus). G. tiburón peregrino. F. pélérin. I.
peregrine shark.»
trontzoi (M-d [tzói]) - trontzóyek
(M-d)
Def.: iz.
“G. troncha, tajada”. M-d: arrainari osoan ebakitzen zaion zatia.
truban (M-d [trú])
Def.: adv.
(Ibili, joan). Dudan ibili zen truban
edo druban zen esaten zutena. M-d:
algatean, trabeska.
Zit.:
algaretin dunien da, trabeska duna edo, drú- drúban duna / a ibiltxen da,
trúban ibiltxen dales, da, itxasun ganien, trabes dabil [marmoka] (M-d)
trugoi - trugoye
(M-d), trugóyek (M-d)
Def.: iz.
“G. trueno. F. tonnerre. I. thunder-clap”.
TRUGOYE
DAKAR GAUR (M-d)
Def.: e.
M-d: lainoetan igartzen da, laino bolek irteten diote eguzkiari.
TRUGOY(E)
DXOTA SAUS (M-d)
Def.: e.
nekatuta.
trugonada
Def.: iz.
Zit.: bóta
bi dxopa trugonaden bat (M-d)
tuberi (M-d) - tuberidxe
(M-d), tuberidxek (M-d)
Def.: iz.
“G. tubería”.
Zit.:
petroliun e ori, tuberidxe datorrena / uren tuberidxe, ure berotuteko
tuberidxe, a tuberidxe otorte san labara, sutara / da galdarak ataten sin
grugis errire, tuberidxe garbitxuteko urtien, tuberidxe ta garbitxuteko ta
(M-d)
tubo (B-a-j, M-d) - túbue
(B-j-m), túbuek (B-a-m, M-d)
Def.: iz.
“G. tubo”.
Entz.:
M-d: berrogeita hamar hodi edo gehiago edukitzen zituen kalderinak.
PETROLIUN
TÚBO (M-d) - PETROLIUN TÚBUE (M-d); PETROLIDXUN TÚBUE (B-j)
Def.: iz. Mek. M-d: tanketik motorrera doana,
motorrak jateko.
tuerka (B-j-m, M-d) - tuérkie
(B-j-m, M-d), tuerkak (M-d)
Def.: iz.
“G. tuerca”.
tunba (E-jf [bá])
Def.: ad.
tumbar, dar vuelta.
Zit.: abe!
Túnbeta gaus e estiborran gánera edo baborran gánera (B-a) / itxaso gogorra
bádau túnbateko dispuesto saus [neuk proposatutako esaldia errepikatuz] (M-d) /
tunbá ein de / txo! au enbarkasinu tunbata dau (E-jf)
tunba (M-d [tún]), túnbe
(B-a) - túnbie (B-a, M-d)
Def.: iz.
(Emon, hartu). M-d: mandara egin enbarkazioa beste manda altxatzeko, pintatzeko
edo dena dela.
Zit.: ba
lagun bi badaus amen plánta túnbi emoteko (B-a) / kargillik estau emoten
túnbarik (M-d)
tuntux (B-r - M-d [túx]) - tuntuxa
(M-d, L-l-pj), tuntuxe (A-ja [s],
M-d), tuntuxak (L-l-pj), tuntúxek (B-j); tuntuíx (B-a) - tuntuixe
(B-a), tuntuixek (B-a) 1.
Def.: iz.
“G. boya del palangre”. M-d: antzina besegutan eta papardotan erabiltzen ziren
jinezko buiak, bertan batzen zen kordela. v. mundil.
Dok.:
Azkue. «TUNTUIZ : 1º (B-b-l, G), boya que se
emplea en la pesca del besugo para tener pendiente el aparejo, bouée ou voye servant à soutenir la palangre.»
/ Ortuzar. «Tuntuxé. Baliza del
palangre. Es un flotador de hojalata de forma cónica y de cuyo vértice pende la
terza sumergida en el agua.»
TXIKOTEKO
TUNTUIXE (B-a)
Def.: iz.
B-a: lehenengo tuntuxa.
Entz.:
B-a: tuntuxak jeneralean gorriak izaten ziren, txikotekoa zuria edo berdea
izaten zen, jeneralean zuria gauez hobeto ikusteko.
tuntúx (M-d) - tuntuxa
(M-d, L-pj) 2.
Def.: iz.
haurdun dagoen andrearen sabela.
Zit.: jo,
estako tuntuxa makala! (M-d) / tuntuxas dao (L-pj)
Ez: O-b, bultu.
tuntux-palu, tuntux-palo - tuntux-palue (B-r)
Def.: iz.
tuntuxak atrapatzeko palua. v. bitxero,
palokako.
Entz.:
B-r: antzina ez da egon tuntux-palorik, tirantearekin barrutik kanpora pasata
denak amarratzen izan dira elkarrekin eta galdu ere gutxiago egiten izan da.
Geroagokoa da tuntux-palua.
turista (M-d) - turiste
(A-ja), turistak (M-d), turistek (A-ja)
Def.: iz.
itsasora dabilen udatiarra.
Zit.:
turista gusti-gusti-gusti-gustidxek ónek kanoa gustidxek, udan deitxuten tzoe
berari (M-d)
turrun (O-b) - turrune
(O-b)
Def.: iz.
“G. sirena”. v. sirena.
tutu, túto (B-j,
M-d) - tútue (B-j, M-d), tútuek (B-j)
Def.: iz.
1. kainabera baten antzekoa, barruan korainetak gordetzeko erabiltzen zen. M-d:
koraineta sartzen dena. 2. “G. lanzadera de palangre de mano”.
Entz.:
M-d: lebazaleetan, hogei amuko eta hogeita bost amuko tertzatxuetan, zelan
plameatu tutuan sartzen zen. Hau plastikozkoa izaten zen. Azkenengoko amuan
berauna eroaten zuen, buruz behera ipintzen zenuen, jausten zen berauna eta
libre-libre irteten zuen, han joaten zen tertza hondora. Txikoteko amuan pita
edo kordela-edo edukitzen zuen hondora ailegatzeko. Orain ez dabiltza horrela.
Dok.: Apraiz.
««Tutue» (lanzadera de palangre de
mano)» (I2-124)
txabalu. Ik. sapalo
txabeta (B-a, M-d) - txabetie
(B-a, M-d)
Def.: iz.
“G. chaveta”. M-d: ardatzak daroa platoan, barruan daroa txabeta. Helizeari ere
ipintzen zaio barruan.
txalupa (M-d), txalupe
(B-a) - txalupia (M-d), txalupie (B-a-r, M-d), txalúpek (B-a-g); txalopa (E-jf, L-l, O-b-z) - txalopia
(L-pj), txalopi (E-jf, O-b-p-z), txalópak (E-jf, L-j-pj, O-b)
Def.: iz.
“G. chalupa”. Izatez antzinako txalupak dira baina Elantxoben eta Ondarroan
batzuetan oraingo itsasontziengatik entzuten da berba hau.
Entz.:
M-d: antzina txalupetan joaten ziren abantean eta belan, ez zen egoten
makinarik. Bermeon ehun eta hamabi ito ziren1912ko abuztuaren hamabian.
Galarrenak atrapatu zituen kanpoan. Alfonso XIII.a ere etorri zen hiletetara.
Busturiko errioan gerra bueltara arte bi egon ziren kenduta (erretirata). Nik
neuk itsasora-eta ez ditut ezagutu. L-pj: Lekeition Galbario Mendi, Koven
Anres, Mallorca-Menorca [bat edo bi?], sei edo zazpi-edo egon ziren.
Zit.: da ein
gendun, e bosten arteko txalopa bat / Elantxobeko
lorea txalopin ixena (E-jf) / txalopak ittosun, danok ittosun gabisenin /
gure txalopi bixar dator (O-b) / segun selako txalopi ba alako txikota (O-p)
Dok.:
Azkue. «Txalupa (c,...), chalupa, lancha : chaloupe,
barque.» / Ortuzar. «Txalüpe.
Lancha.» / Astui. «Chalupa: TXALUPIE» (I7-190)
txalupa-etxe; txalupa-etze
(M-d) - txalupa-etzie (M-d), txalupetzie (B-a-p), txalopetzi (E-jf)
Def.: iz.
M-d: txalupak egoten zireneko loia. B-p: txaluparen loia. v. bodega, loia.
Entz.:
M-d: partila egoten zenean partitzen zuten dirua bertan. Jana egiten zuten
gisatua, gaztaia eta irasagarra.
Dok.:
Azkue. «Txalupetxe (B-l), la casa del patrón en que de vez en cuando se reune
la tripulación de una lancha, la maison
du patron dans laquelle se réunit de temps en temps l'équipage d'une barque.»
/ Ortuzar. «Txalipetse. Lonja o
taberna en donde se reunen para hacer la partija.»
txamakulo (M-d) - txamakulue
(M-d)
Def.: iz.
“G. radio”. M-d: Mongomerik, bermeotar patroi batek esaten zuen berba. Bakarra
izaten zen Igeldori arrainen partea euskaraz ematen ziona.
txamuski (B-a, M-d) - txamuskidxe
(B-a, M-d); amuxki (O-b [s?]) - amuxki (O-b [s?])
Def.: iz.
Ondarroan ez dakit x edo s litzatekeen transkripzio zuzena.
Artikuluarekin ez da itxuraz aldatzen. “Amai es emon” ere deitu zion. M-d:
portura etorkeran arrantzale bakoitzari tokatzen zaion arrain partea, bost kilo
arrain. Lehen atunetatik etorri eta atun txiki bana-edo ematen zen.
txanbiur - txanbiurra
(L-j-l-pj)
Def.: iz.
“E. bihur, bihor”. Txikotarena, alanbrarena kota da. “Codillo”-agatik galdetu
nienean ere hauxe erantzun zidaten. L-j: “cote”.
Zit.:
txanbiurrataukos (L-l)
Dok.:
Azkue. «Txanbior (B-mu-tx), txanbiur (B-l), dobleces de cuerdas, plis des cordes. Var. de TXANBIGUR (1º).» «Txanbigur : 1º (B-l-m), enredijos de las cuerdas,
dobleces que se les forman á causa de la humedad : entortillements des cordes, plis qu'elles forment par suite de
l'humidité.»
txanel (B-r - M-d [nél]) - txanela
(B-l-r, M-d, L-pj); txañel - txañela (E-jf), txañelak (E-jf)
Def.: iz.
“G. chanela, chalana”. M-d: lagun bi-edo ibiltzeko batel txikitxua,
enbarkaziora pasatzeko jendea eta buiara-eta.
Entz.:
M-d: txanelak orain gutxi daude, erabili ere ez.
Dok.:
Azkue. «Txanel (B-b-l-mu, G), chalana, lancha de fondo plano y forma tosca : chaland, barque à fond plat de forme
grossière.»
txangurro (M-d) - txangurrua
(M-d), txangurrue (M-d)
Def.: iz.
hasieran “buey”-ren erantzun bezala eman zuen Dimasek. Nik uste dut bai Bermeon
eta bai Mundakan ez dela erabiltzen “buey” edo “centollo” esateko. Hauek
adierazteko, Ondarroan ere bai eta kostan arrunta den moduan, karramarrue da erabiliena, beste barik.
Azkueren definizioa Dimasek dioena litzateke. M-d: karramarro klase bat,
pateloa. v. patelo Dimasentzat, txapalo ere bai beharbada.
Entz.:
M-d: arrain gutxi mailatzen zenean txangurroak jaten zituen ia guztiak.
Dok.:
Azkue. «TXANGURRU : 1º (B-mu), crustáceo pequeño,
de flor de agua, se enreda, no pica como el cangrejo, no se come : petit crustacé non comestible, qui vit à
fleur d'eau et s'enroule; il ne pince pas comme le crabe. — 2º (G-don),
cangrejo, crabe.» / Anasagasti.
«Txangurrue, Cancer pagarus; Buey,
cangrejo.» / Anton Perez. «txangurro (txangurrue) = (Maia squinado). G.
centollo. F. araignée de mer. I. king crab.»
txano (M-d) - txánue
(M-d), txanu (O); txaiño - txáiñue (B-r); txoiño - txóiñue (B-Benito)
Def.: iz.
M-d: entzadoen txanoa, frailea legez. Soltatzekoa da.
Dok.:
Azkue. «TXANO (B-g-l-m-mu, G-and, L-ain),
gorro cónico, bonnet de coton.»
txanpel (M-d [pél]) - txanpela
(M-d, L-j-pj)
Def.: iz.
amu-bakarrean erabiltzen zen txikotxua. M-d: norberak egiten du hariekin.
Kalamuzko haria jo-jo-jo eta txanpela egiten zen. Gogortzen zen eta gero
alanbra zati batekin amua ipintzen zitzaion, bestea beraunera joaten zen,
apariora. L-j: artzari amarratuta doan beste txikot zati bat. L-pj: madretik
amura doana. Potxeria besigutako
apariokoari esaten diogu eta aingiratakoari txanpela.
Lebatzetakoa ere bada, arrain handientzako.
Dok.:
Azkue. «TXANPEL : 1º (B-l-mu, G), cuerda como de
tres pies de largo, penúltima de las cuatro clases de cuerda de que consta el
aparejo para pescar merluzas, vulg. socala : corde d'environ trois pieds de long, l'avant-dernière des quatre dont
fait partie la ligne à pêcher la merlue.»
txanpelet (O-b) - txanpeleta
(E-jf, O-b), txanpeletak (O-b)
Def.: iz.
“G. regidera”. v. txori 2.
Entz.:
E-jf: orain ere erabiltzen da txanpeleta baina lehen atun batek agarratzen
zuenean txanpeleta jaitsi egiten zen aparioa alatzeko, orain ez. Orain ere
batzuek egiten dute, Andino-k horrelaxe egiten du. Lehen, txalupetan jende asko
egoten zenean ez zegoen arazorik ze gizon bat egoten zen berton txanpeleta gora
eta behera ibiltzeko. Baina orain lagun justuekin dabiltza txalupak, bost
lagunekin, lau lagunekin, legazaleak, orduan eurotan aparioetan eraztun bat
eroaten dute. Eraztunari heltzen zaio txanpeleta jaitsi eta igo beharrean.
Eraztunekin askoz ere arinago egiten da maniobra. Sistema hau bermearrek atera
zuten, haiek guk baino lagun gutxiagorekin egin dute beti behar. O-b: espet
bakoitzak bi eroaten ditu: puntakoa eta erdikoa.
PÚNTAKO
TXANPELETA (E-jf)
Def.: iz.
puntako aparioari dagokion txanpeleta.
txapa (B-a [pá]) - txapí
(E-jf)
Def.: iz.
“G. chapa”.
txapadun - txapadunek
(M-d)
Def.: adj.
“G. (embarcación) de chapa”.
txapalo (M-d) - txapalue
(M-d)
Def.: iz.
hau ere eman zuen txangurro eta pateloaren sinonimotzat. M-d: azalean ibiltzen
den karramarroa, barrutik ura dena.
Entz.:
M-d: lupinak-eta atrapatzeko da ona.
txaparrada. Ik. zaparrada
txapazko; txapasko
(B-a-g) - txapaskue (B-a, M-d), txapasku (E-jf, O-b), txapaskuek (M-d)
Def.: adj.
“G. de chapa”.
Entz.:
M-d: makaileroak eta merkanteak beti izan dira txapazkoak. Atuneroak eta
arrasteroak beranduago hasi ziren, hirurogeiaren bueltan-edo.
Zit.: au e
Fátima da txapasko motorra (B-a) / txapasko barkuek (M-d) / oin txapasku dekoe
danak [bita] (E-jf)
txapeloker - txapelokerra
(O-b)
Def.: iz.
“G. pez martillo”. v. guardazobil.
txaplata (L-l-pj) - txaplatia
(L-pj)
Def.: iz.
“G. toletera, escalamera, chumacera”. v. broga.
txardango (L-j-l) - txardangua
(L-j-l), txardangu (E-jf); txartango - txartangu (O-b)
Def.: iz.
(Bota). G. “charrango”. Trainean zakua formatzeko erabiltzen den palua. Bar.:
sardango.
Entz.:
L-pj: lehenago erabiltzen zen hori antxoba enbarkatzeko eta baita sardina
enbarkatzeko ere. Kanpora ateratzen zen palu bat izaten zen, lehenago trainaren
kortxoak batzen zituzten hor. Orain burdinazkoa botatzen da eta beste misio bat
da orain. L-j: geuk atera genuen hori atuneruetan.
Zit.:
txardangu ekarri! (L-l) / txardango bat botate ben (L-j)
Dok.:
Azkue. «TXARDANGO : 2º (B-l, G), horcón de que se
sirven los pescadores para sostener la traina, vulg. charrango : tangon, perche dont les pêcheurs se servent
pour soutenir la seine ou la traille.»
txarpa (M-d) - txárpie
(B-a-j, M-d), txarpí (E-jf), txarpak (B-a, E-jf)
Def.: iz.
M-d: atunetako amua, kazarako da. Korainetaren antza dauka baina burdinazkoa da
eta handia, ankilaren antza baina txikiagoa. Uretara jausten den zeredozer
atrapatzeko ere balio dezake. B-a: atunetako nahiz zimarroitako. E-jf:
zimarroitan erabiltzen dira. Erdian daroa amua, amu bakarra. v. atxamart.
Ez: A-ja
Dok.:
Azkue. «TXARPA : 3º (G-ori), instrumento de
hierro para coger ostras, crochet de fer
qui sert à saisir les huîtres.»
txarri-korta (B-a) - txarri-kortie
(B-a), txarri-kortak (B-a-j, M-d)
Def.: iz.
atunetako guardarrain handiak.
txarro (B-a-o) - txárrue
(B-a-j)
Def.: iz.
“G. serrano, carraspio”. Symphodus
familiako arraina. Goienetxeak irudietan “porredana”, Symphodus melops arrainari deitu zion, Dimasek karraspioa deitu
zion honi. Bar.: sarrau. Sin.: karraspio.
Entz.:
B-a: hemen harritik, Ronpeolasen-eta atrapatzen da.
Dok.:
Azkue. «SARRO 1º (B-b) un pececillo. Xarro 1º
(B-b) durdo pequeño, pececillo.» / Anasagasti. «Txarrue, 1. Symphodus melops; Porredana, Tordo
rocoso. 2. Ctenolabrus rupestris,
Tabernero.» / Anton Perez. «txarro (txarrue) = (Crenilabrus melops. C.
exoletus). G. durdo. F. crenilabre, vieille. I. labre.»
txatel (M-d [tél]) - txatela
(B-a-j, M-d); txartel - txartela (M-d, O-b), txartelak (O-b) 1.
Def.: iz.
M-d: kobratzeko behar den errezibua, prezioak-eta ipintzen dituena.
Entz.:
M-d: kofradian arraina pisatu ondoren ematen zizuten txatela pisuarekin eta
prezioarekin. Gero zapatuan kobratzen zen horrekin kofradian. Gaur egun
bankutik egiten da.
Zit.: e
dxun e pixadoriñe sutanoñe, arek emongo txu txatela (B-j)
Dok.:
Azkue. «Txatel (B-mond), cédula, billete. Var. de TXARTEL (1º).»
txatel (M-d [tél]) - txatela
(M-d) 2.
Def.: iz.
M-d: driban igual hamalau edo hamabost sare bota ondoren sareari aurretik
amarratuta erriatzen zen txikota zortzi, hamar edo hamabost braza. Aurreko
bitan amarratzen zen.
txatula (M-d) - txatulie
(M-d), txatúlak (M-d)
Def.: iz.
“G. tachuela”. Txartuelak (O-o) ere
jaso nuen.
txelba (O-b [bá]) - txelbia
(L), txelbí (O-b)
Def.: iz.
Lekeition “dorada” zela esan zidaten. O-b: arrain nagusia, kilo bi, hirukoak
ere bai eta laukoak ere badaude.
Entz.:
O-b: hori gutxi izaten da, arrain gutxia da.
Dok.:
Azkue. «TXELBA (B, G), un pez, vulg. urta, un poisson.»
txerkiu - txerkiue
(O-o), txerkiuak (O-p-z)
Def.: iz.
kazako aurreko botabera txikiak. v. botabera
txiki, pertxa txiki, sanbrus, tanganillo.
txermol - txermola
(O-b)
Def.: iz.
“G. listado. L. Katsuwonus pelamis”.
v. serrutxo.
txibato (M-d) - txibátuek
(M-d)
Def.: iz.
M-d: radioak.
Zit.:
txibatu dako, txibatoti dau bérbetan-edo (M-d)
txibi (O-b-z) - txibixe
(O-b), txibixak (O-b)
Def.: iz.
“G. jibión, chipirón, calamar. I. long-finned squid. L. Loligo vulgaris”. v. tximinoi.
txibia; txibidxa (M-d,
E-s), txibidxe (B-a) - txibidxie (B-a-g-j-r, M-d), txibidxi (E-s), txibidxek (B-a); txibi
(L-pj) - txibidxa (L-pj)
Def.: iz.
“G. sepia, jibia, cachón, choco. I. common cuttlefish. L. Sepia officinalis”. Bar.: jibi. v. txoko.
Entz.:
M-d: otsailean etortzen da kostara eta maiatzerako amaitu egiten da, arrarekin
nahasten da eta arrautzak egiten ditu itsasadarrean, haitzen kontran eta abar.
Maiatzerako hiltzen ikusten dira azalean, urtebeteko bizia dauka. Arra eta emea
bereizteko lehenengoak arraiak dauzka erroan eta emeak ez dauka, bestela
tripara begiratu eta emeak bola gorriak edukitzen ditu, arrak ez dauka.
Dok.:
Azkue. «Txibia (B-b), jibia, seiche.
Var. de TXIBI (2º).» «TXIBI : 2º (AN-ond, B-l), jibia, pez marino parecido al calamar : seiche, poisson de mer semblable au calmar.
= Algunos (B-m,...) llaman así al mismo calamar. Quelques-uns (B-m,...) donnent ce nom au calmar lui-même.» /
Anasagasti. «Txibijjie, Sepia oficinalis,
Sepia.» / Anton Perez. «txibije (txibijie) = (Sepia officinallis). G. jibia, sepia,
choco. F. seiche. I. cutlefish.»
TXIBIATAN; TXIBIDXETAN
(B-j)
Def.: adv.
KANPOKO
TXIBIEA; KÁNPOKO TXIBIDXIE (B-g)
Def.: iz. Kanpoko, basatako, arriko.. eta antzeko
hasierak dauzkaten egituren lexikalizazioa ez da beti ziurra. Adibide honetan da dau kanpoko txibidxie ixena dakona
esan zuen eta horrexegatik sartu dut hiztegian. B-g: popan hezurra dauka,
orratza legez irteten dio. Kostakoa bigun-biguna da, ez dauka horrelakorik.
TXIBIEA
BAINO ZURIAGO ZAGOZ; TXIBIDXI BAIÑO SURIDXAU SAUS (M-d)
Def.: e. kolore
zuria daukanari esaten zaio. Baita gernikarren
kolori dakosu ere.
txibia-kaja; txibidxa-kaja - txibidxa-kajie (M-d), txibidxa-kajak
(M-d)
Def.: iz.
M-d: antzina lebatzetan txibia bizirik edukitzeko biberoa. Portuan egoten ziren
udaberrian. v. aljiba.
Entz.:
M-d: karramarroak ere edukitzen zenituen. Urte bat egon zen zentollo asko
atrapatu zena eta kutxa haietan egoten ziren.
txibiero; txibidxero
(M-d) - txibidxerue (M-d) 1.
Def.: iz.
txibiak atrapatu eta beste enbarkazio batzuetakoei karnadatako saltzen
zizkiena.
Entz.:
M-d: bezeroak edukitzen zituzten. Mundakarrek atrapatzen zuten txibia eta
bermeotarrak etortzen ziren bila. Txibiero batek bost edo sei enbarkazio
edukitzen zituen beharbada eta haiei denei ematen zien txibia bizirik eta
kalara eroaten zuten.
Zit.:
igual ba txibidxero batek okitxe ban ba bost edo sei enbarkasiño (M-d)
txibiero - txibieruk
(O-z) 2.
Def.: iz.
tximinoitan joaten den enbarkazioa. v. tximinoizale.
txibihazur; txibidxasur
(M-d) - txibidxasurre (E-jf); txibi-asur - txibi-asurra (L-pj)
Def.: iz.
txibiaren hezurra.
Entz.:
B-a: txibiak kostara datoz hiltzen. Gaztetan egiten izan dugu luma (plumie)
harekin zorroztu. Beste batzuek gauzak egiteko hartzen zituzten, barkuak-eta.
txifar (M-d - E-jf [fár]) - txifarra
(B-a, M-d, E-jf, O-b), txifárrak
(B-a, E-jf)
Def.: iz.
M-d: bapordunek galdaratik lurruna zabaltzen zutenean, bere indarrarekin
kanpora ateratzen zuten saiako ura.
Zit.:
txifárrak etxaten daui ure (B-a) / txifarrak emonda deu ori enbarkasinue (E-jf)
txigre (M-d) - txígrie
(M-d)
Def.: iz.
“G. chigre”. M-d: makinilla txikia. Asturiasen “chigre” taberna da.
txikerdi - txikerdi
(M-d); txikerdiko (B-a); txikierdi (B-j)
Def.: iz.
badirudi formaren aldetik berdin erabiltzen dela mugagabean eta mugatuan. M-d:
kuartillo erdiaren erdia.
Entz.:
M-d: goizean ateratzen zen armozutarako txikerdi.
Zit.:
batxuk kuartillo erdi, beste batxuk iru txikerdiko (B-a) / goisin atate-san da
iru txikierdi (B-j)
Dok.:
Azkue. «Txikerdi (B, G), medio chiquito, equivalente a un octavo de litro, mesure équivalant à un huitième de litre.»
txiki-handi - txiki-andidxek
(B-a, M-d)
Def.: iz.
M-d: lebatzetan ibiltzen diren enbarkazioak, handiak dira baina ez
handi-handiak. Atunetan eta antxobatan-eta ibiltzen direnak ere izan daitezke.
txikot (B-a - M-d - E-jf [kót]) - txikota (B-a-j, M-d, E-jf-s, L-j-pj, O-b-o-p-z), txikótak (A-ja, B-a, M-d, O-b)
Def.: iz.
(Emon..). “G. cuerda, chicote”.
Zit.:
berrotabosteko txikota / sémateko txikotak esango sin ordun ba? Ogetalaukuek,
ogetalaukue, orain ba ogetameseiku ero berrotaboskue da olan (B-j) / móllara be
txikota omon bixu (M-d) / igual ba sortziko txikota eroo.. seiko- seiko txikota
ero, e? oin náilona dales dana ba, ekarri niri sortziko txikota! gero seikue,
ero amarrekue (E-jf) / txikota emon orrei! (O-b)
Dok.: Azkue.
«TXIKOT (B,..., G-ori), txikote
(AN-ond), soga, corde de sparte.»
AIHENEKO
TXIKOTA; AIDXENEKO TXIKOTA (M-d)
Def.: iz.
M-d: enbarkazioa amarratzen den txikota.
BARRUKO
TXIKOTA (M-d)
Def.: iz.
Ant.: kanpoko txikot. M-d: tertzaren hasikera.
BERAUNEKO
TXIKOTA (B-j-l, M-d)
Def.: iz.
berauna doan txikota.
KANPOKO
TXIKOTA (M-d [kán])
Def.: iz.
Ant.: barruko txikot. M-d: tertzaren akabakera.
KORTXOKO
TXIKOTA (B-j-l - M-d [kór])
Def.: iz.
kortxoa doan txikota. M-d: lodiagoa da trenpakoa baino.
MANDAKO TXIKOTA
(M-d)
Def.: iz.
“G. cabo de mena” galderaren erantzuna. Arrastako sarean.
OTZARAKO
TXIKOTA (E-jf)
Def.: iz.
langustatan tirentatik otzarara doan txikota.
ZAKUKO
TXIKOTA; SAKUKO TXIKOTA (E-jf)
Def.: iz.
trainak txikoteko mandan zakua ipintzeko edukitzen duen txikota, sardangora
doana. v. sirri-sarra 2.
TXIKOT
FALTAUA; TXIKO FALTAUE (B-p, M-d)
Def.: adj.
pertsona okerra. v. trabeseko panel,
kordel faltau, tertza faltau.
TRENPA
(M-d [trén]) - TRÉNPIE (B-a-j, M-d), TRÉNPAKO TXIKOTA (M-d)
Def.: iz.
“G. jareta [Zierbenan eta Santurtzin]”. Trainean beraunetik aurreko txikotera
edo eskuko txikotera doan txikota. M-d: trainean kortxotik beraunera doan
txikota. v. sirri-sarra 1.
Entz.:
M-d: trenpako txikota estutukeran berauna eta kortxoa bat egiten dira.
txikot - txikota
(L-l); txikot-manda; txiko-manda (B-j) - txiko-mandie (B-j); txikot-parte - txiko-parti (E-jf)
Def.: iz.
“G. el cabo”. Trainaren aurreko aldea. Ant.: esku, esku-manda.
Zit.:
txiko-mandi datosku málleta / txiko-manda gustidxe dator málleta / igual arrañe
ikuste-san daui gixónak ba txiko-mandatitula, ordun eitxe-san daui arridxe
lántza / estau arkó ona ta ori eskoko mandi batunde dakosu! Ein apurtxu be
txikoterau! / e ba geroko etxadi ba txikoterau eingo txagu / bota txikoteko
mandara batela kalmí badau (B-j) / erdire dxun bi badeu ero txikoterau badoye
ero, eskurau badoye / txo! ori txiko-parti, ein dana batera [planeatu] / guk
jeneralmente txikotin.. eukitxen gus, beráun gitxiau (E-jf) / txikota batzen
bara ba naidxo rau e bestera / txikota batzen da (L-l) / beuneku.. eukitten dau
pixo gexa esku-partin, txikotin baño (O-b)
txikotada - txikotadie
(B-j)
Def.: iz.
golpe. Bar.: txikotazo.
Zit.: ori
txikota ténpla gidxau! gu dau esan apurtxu bet okitxeko bai atesun es atesun,
porke igual manuen, da emoten txun txikotadias, errementa dau / selako
txikotadi emon dosku ba! (B-j)
txikotazo; txikotaso
(B-a, M-d) - txikotasue (B-a, M-d)
Def.: iz.
(Emon, hartu). Bar.: txikotada. M-d: golpea.
Zit.:
orrek artun dau txikotasue / txikota etzagun emoten arrastan e erremorkan
ekarten bagendun laguna edo béste bat, alanbri báiño, karreteleko alanbrie, da
erri luse-luse-luse-luse, da, an dator e, áuna barrurarte, esate baterako
berrogei brasararte edo otorte sin se asko bajaten da, asko bajaten da
alanbrie, da, egualdi txarra bádau e, estau altzaten, estau omoten txikotasorik
/ omoten batzut, txikotasue, takarta baiño lusiau imingo saitxut (M-d)
txikotezko; txikotesko
(B-a, E-jf) - txikoteskue (B-a,
M-d), txikotesku (E-jf), txikoteskuek (B-g)
Def.: adj.
txikotaz eginikoa, txikota.
Zit.:
atxiñen palangri ote-san da, lelau e txikoteskue, txikota, gero etor da fitxie
(B-a) / potxera txikotesku da (M-d)
txilibrot - txilibrota
(B-m), txilibrotak (B-j-m)
Def.: iz. Mek. Cfr. blaustre. B-j: txilibrotak
dira tuerkak izatea legez, redutorak eroaten zituen bueltan hamabi-hamalau. Ez
dute eman emaitza onik, apurtu egiten izan dira. Motorrak ez du eroaten
jeneralean txilibrotik.
Ez: M-d
txilipitxero - txilipitxerue
(B-a-o), txilipitxeruek (B-a)
Def.: iz.
“G. julia, doncella. F. girelle. I. rainbow wrasse. L. Coris julis”. v. lula.
Dok.:
Anasagasti. «Txilipitxerue, Coris julis;
Doncella, Julia.» / Anton Perez. «txilipitxero (txilipitxerue) = (Coris julis).
G. julia, doncella. F. girelle. I. rainbow wrasse. Badirudi izen honen jatorria
txilibitero, txilibitua joten duena, dela.»
TXILIPITXEROTAN (B-a)
Def.: adv.
lulatan.
txiliprost (M-d) - txiliprosta
(M-d); txiliport - txiliporta (B-l-r)
Def.: iz.
M-d: ankilla amarratzen da erpetatik txikotarekin, gero seno apur bat ematen da
eta amarratzen zaio eraztunean beste txikot punta bat, horri deitzen diogu guk txiliprosta.
Entz.:
B-l: hondoari heltzen badio ateratzeko.
txilleri - txilleridxe
(B-j)
Def.: iz.
“G. chiquillería. F. marmaille”. Txillo
berbatik etorriko da.
Zit.:
beitu txilleridxe! / amen txilleridxe! / an txilleridxe (B-j)
Ez: M-d
txillo - txíllo
(A-ja), txillua (L-pj) 1.
Def.: iz.
besigu kumea. L-pj: pantxoa [Bermeotarren eta mundakarren txilloa] baino
hazitxuagoa denean. v. besegu-txillo.
txillo (B-a, M-d) - txíllue
(B-a, M-d) 2.
Def.: iz.
besegu kumea, beseu-txillue baino
txikiagoa. B-a: gorritxuak dira. v. pantxo.
Entz.:
M-d: Mundakako portuan atrapatzen ziren gauez, hori galdu egin da. Berrogeita
hamar brazatara-eta joaten ginen txilotan. B-a: udan egoten dira umeak horiek
atrapatzen. Zaharrek esaten dute txilo asko badago atuna ere asko ateratzen
dela.
Dok.:
Azkue. «TXILLO (B-m), pancho, pececillo que se
pesca en los puertos, petit poisson que
l'on pêche dans les ports.» / Anton Perez. «Txikiari txillue, beseu txillue
deitzen zaio. G. pancho.»
TXILLOAREN
BEGIAK; TXILLUN BEGIDXE (M-d), TXILLUN BEGIDXEK (M-d)
Def.: iz.
begi txikiak dauzkanari esaten zaio, baita biharamuna daukanari ere.
Zit.: txo!
Atzo be ibil sara, txillun begidxetakosus-de (M-d)
tximini (B-a, M-d, O-b) - tximinidxe
(B-a-j, M-d), tximinixe (O-b)
Def.: iz.
“E. tximinia. G. chimenea. F. cheminée. I.chimney”.
tximinoi (B-a, M-d) - tximinoya
(M-d), tximinoye (B-a); tximiño (L-pj) - tximiñoya (L-pj), tximiñoye
(E-s)
Def.: iz.
“G. jibión, chipirón, calamar. I. long-finned squid. L. Loligo vulgaris”. v. txibi.
Zit.: atzo
amasei artu nendusen, amasei tximinoi (M-d)
Dok.:
Azkue. «Tximinoi 2º (B-l,...), jibión, calamar, calmar.» / Anasagasti. «Tximiñoie, Loligo vulgaris, Calamar.» / Anton Perez. «tximiñoi (tximiñoie) =
(Loligo vulgaris). G. calamar. F. calmar, encornet. I. squid.»
TXIMINOITAN; TXIMINOITXAN (M-d);
TXIMINOITXEN (B-a-r); TXIMIÑOTAN (E-jf-s, L-pj)
Def.: adv.
Zit.:
tximiñotan ixan gara [“hemos ido a por chipirones” galderaren erantzuna] (L-pj)
KRIAUN-TXIMIÑO
(L)
Def.: iz.
L-pj: haitzean atrapatzen den tximinoia, kumeak botatzen etortzen dena.
Luzengagoa da tximinoi zaharra baino.
TXIMINOI
ZAHARRA; TXIMINOI SARRA (M-d); TXIMIÑO SARRAK (L)
Def.: iz.
M-d: tximinoia handi egiten denean.
tximinoizale; tximinoisale
(M-d) - tximinoisalie (M-d)
Def.: iz.
tximinoitan joaten den enbarkazioa. v. txibiero.
tximistada (M-d) - tximistadie
(B-a, M-d), tximistadi (E-jf), tximistadak (B-a, E-jf)
Def.: iz.
M-d: hondora begituta ikusten den arrainaren zuritasuna, zuriz-gora, txik-txak.
v. zurizgora.
Entz.:
B-Renteria: egunez.
tximistadaka (B-a, M-d, E-s), tximistaraka
(E-jf)
Def.: adv.
(Egon). M-d: blankuretan arraina burua agirian dagoenean eta triparekin
txir-txar egiten.
Zit.: da
sarritxen egunes ba ikuste-san da bokarta edo sardiñek eta, sardiñi
tximistadaka / ba ikusten danin ure argi dauenien, ba arrañe, bokartak-edo,
tximistadaka (B-a) / tximistadaka dau (M-d) / argidxek bistute deus, daa,
antxoba txikidxe, da, e! amen mandan deu e- estiborreko mandan deus tximistaraka
antxobak (E-jf)
txinga (M-d [gá]) - txingie
(M-d)
Def.: iz.
Dimasen mediomundoaren irudian honek behean txikotarekin daukana zakua
zabaltzeko. Ez zen gero izen honetaz gogoratzen, jaretie aipatu zidan beste egun batean. v. jareta.
txintxin (M-d) - txintxiñe
(B-a-g-j-m-o, M-d); txitxin - txitxiña (L)
Def.: iz.
“G. bocartillo”. M-d: antxoba kumea.
Ez: A-ja;
O-b, antxoba txikixe, antxoba kumi.
Dok.:
Azkue. «TXINTXIN 5º (G), pececillo parecido a la
anchoa, vulg. comestina.»
txintxol (M-d [txól]) - txintxola
(M-d)
Def.: iz.
aparioan berauna amarratzen dena, puntan daukana honek txikotarekin eginda.
Dimasen irudi batean tragoletik irteten zuen kordela eta berauna lotuz. Ondoren
beraunetik irteten zuen alanbrak eta hemendik jiratoidxua, pitxia eta amua zetozen gero. M-d: berauna
amarratzen dena.
txintxorro (M-d) - txintxorrue
(M-d); txintxurro - txintxurrue (B) 1.
Def.: iz.
M-d: azalean jaten daudenean arrainek eta txoriek batera osotzen duten multzoa.
txintxorro (M-d) - txintxorrue
(M-d) 2.
Def.: iz.
“G. chinchorro. F. yole, petit canot. I. jolly boat”. M-d: barruan edukitzen
den batela.
txiriol; txiridxol
(M-d) - txiridxola (M-d)
Def.: iz.
M-d: oholezko balda bat.
txirla (M-d - O-b [lá]), txirlé
(B-a) - txirlia (M-d, L-pj), txirlie (B-a-j-r, M-d), txirlí (O-b), txírlak (O-b), txirlek
(B-a-j-r)
Def.: iz.
“G. chirla, almeja”. Biak dira txirlak, erdaraz diferenteak izan arren eta
espezie desberdinak badira ere, Venerupis
decussata (almejas) eta Venus gallina
(chirlas). L-pj: “almeja”. O-b: “almejas”.
Dok.:
Azkue. «TXIRLA (AN-ond, Bc, G, ...), pechina,
venera, concha semicircular de dos valvas. En el país vasco dan a este molusco,
hablando en castellano, el nombre de “almeja”, y al molusco negro de dos valvas
y carne amarilla, que la Academia designa con este nombre, se le da el nombre
de “mojojón”. Au pays basque on appelle
ce mollusque, en parlant espagnol, almeja, et la moule, mollusque à deux valves noires et à chair jaune, est
désignée sous le nom de mojojón.» / Anasagasti. «Txirlie, Tapes decusatus, Almeja.» / Anton Perez.
«txirlé (txirlié) = (Venus gallina). G. almeja, chirla. F. poule coquille. I.
cokle.»
TXIRLA AR
- TXIRLÁ ARRÁ (E-jf)
Def.: iz.
“G. berberecho, verigüeto. L. Cardium
edule”. v. berigueto, margol.
Entz.:
E-jf: berton portuan ere egoten zen lehen.
txirlet (M-d [lét]) - txirleta
(B-a, M-d)
Def.: iz.
“G. garray, gaviota reidora. L. Larus
ridibundus”. v. kalatxori, kalasantza.
Entz.:
M-d: guk beti jan ditugu antzina, zapoaren gibelarekin edo lebatzaren
gibelarekin-edo atrapatzen genituen. Braiak legez Ondarroan saltzen genituen
hogerleko bat txirlet bi. Errioan zenbakura dago. Busturin, Santiagon, jaitsi
geltokitik behera erriora eta han ikusiko dituzu zenbakura.
Dok.:
Azkue. «TXIRLET (B-b), gaviota de pico amarillo,
vulg. garray, mouette à bec jaunâtre.»
/ Anton Perez. «txirlet (txirleta) = (Larus ridibundus). Gaviota reidora.»
txirrika - txirriki
(O-b)
Def.: iz.
“G. cordelería”. Bar.: txirritxa. O-b: kordeleria.
txirrin (M-d [rrín]) - txirriña
(L-pj), txirriñe (A-ja, B-p, M-d,
O), txírriñe (M-d), txirriñak (L-pj), txirríñek (B-p)
Def.: iz.
“G. charrán”. B-p: txikitxuak. v. zakatzeko.
Entz.:
B-p: onak atunetako. Pikada ematen duten lekuan han atuna dago asko. L-pj: han
kanpoan ibiltzen da.
Dok.:
Azkue. «TXIRRIN 7º (B-ond), gaviota la más
pequeña de la costa, la plus petite des
mouettes de notre côte.» / Anton Perez. «txirriñ (txirriñe = (Sterna
hirundo). Charrán, golondrina de mar. Zakatzekue be esaten zaio.»
txirristada - txirristadie
(B-a-p, M-d)
Def.: ad.
(Egin). M-d: arrainak beheranzkoa hartzen duenean. v. sarrastada.
Zit.:
arrañek e berasku artzin tzunin ño! Txirristadi iñdxau (M-d)
Dok.:
Azkue. «Txirristada (B, G), resbalón, deslizamiento : glissade, glissement.»
txirrist (egin) (B-a)
Def.: ad.
B-a: aparioan atuna edo arrain handiak alakeran sokala atzamarretatik labandu,
eskapatu.
Zit.: da
orreitxik eitxen dis e atzandelak, gómaskuek nai traposkuek, ba seuk gogorrau
e, txirríst es itxeko (B-a)
Dok.:
Azkue. «Txirrist egin : 1º (B, G), resbalar, deslizar, glisser.»
txirritxa (M-d), txirritxe
(B-a) - txirritxie (B-a-j, M-d) 1.
Def.: iz.
“G. cordelería”. Bar.: txirrika. B-a: txikotak egiteko fabrika.
Dok.:
Ortuzar. «Txirritxe. Instrumento para
hacer cordeles. También se usa para expresar el lugar donde se hacen los
cordeles.»
txirritxa (M-d) - txirritxie
(M-d) 2.
Def.: iz.
M-d: tertzak botatzeko erabiltzen zen, jinezkoa izaten zen. v. trankero.
txirtadaka (M-d)
Def.: adv.
sartidan. Begiratu sarrera honi.
txirtan (L-pj)
Def.: adv.
(Joan). sartidaka. Sartidako arrainaren mugimendua.
Zit.:
txirtán doya arraña! (L-pj)
txist (M-d) - txistá
(M-d), txisté (B-a, M-d), txistak (M-d) 1.
Def.: iz.
“G. cloque”. M-d: palu bat gakoduna atuna eta arrain handiak enbarkatzeko,
gakoa burdinazkoa izaten da. B-a: atuna, zimarroia alatzeko, edozertarako.
Arrain handi bat badator txista erabiltzen da. v. kako.
Entz.:
B-a: motor txikitxuek amuarekin egiten dute txista, gaila zapalduta. Gureak
tailerrean egiten dira, antzina hamar pezeta izaten zen.
Zit.:
enbarkakeran dxo txistegas (B-g) / txistas dxo ta enbarkateko / arraña,
andidxe, txistagas dxo ta enbarkateko / espasara allegaten eskus ba txistagas
atrapateko / sikatu ta gero txistakas enbarka, simarroye / se tripulantiek e
bixus ba, txisterako bixu bi edo iru (M-d)
Dok.:
Azkue. «TXISTA : 1º (G-ori), lanceta ó lanza
pequeña de que se sirven los pescadores en sus faenas, petit harpon dont les pêcheurs se servent dans leurs travaux.» /
Ortuzar. «Txiste. Arpón.» / Astui.
«Bichero: TXISTE» (I7-191)
ATARAIK
HORI DIRUA TXISTERA!; ATARAIK ORI DIRU TXISTERA! (M-d)
Def.: e.
badirudi Dimasek ez lukeela benetan esango, ez dakit gehiegi behartu dudan
galdetueran. M-d: bistara atera gauza bat, dirua adibide honetan.
TXISTA
BOTATA DAKOTZAT ORRERI (M-d)
Def.: e.
“G. le tengo echado el ojo”.
txista (L-pj) - txistia
(L-pj); txist - txista (L-j-l) 2.
Def.: iz.
tuntuxak atrapatzeko palua. L-l: txistak igual bost bat braza edo edukiko
zituen edo gehiago. v. tuntux-palu, palokako, bitxero.
txistu, txísto (B-a,
M-d) - txístue (B-a-r, M-d) 1.
Def.: iz.
(Jo). “G. silbato”.
Entz.:
erabilera desberdinak aipatu zituen Dimasek, arrastan primeroak segundoari
aginduak emateko, kalan señeroak botatzen hasteko seinalea emateko, eta abar.
M-d: galdarako lurruna igiri eta zekarren indarrarekin jotzen zuen txistua.
Tximinian edukitzen zuten bapor txikiek. Ia erabili ere ez da egin hori,
merkanteetan bai. B-r: neguan, behin abendua ezkero, berandu egiten izan denez
eguna, zortzietan. Urtarrilaren hamabostean, zazpi eta erdietan. [Noiz jotzen
zen txistua kalan].
Zit.:
txístu dxo, da, an dus danak etxaten (B-a) / txístu dxo (B-j) / txístues dxote
san. Irú txísto = a virar / arrastan sues, da dxoten tzasu, txístu a birar, iru
txísto, a birar [segundoari] / iru txisto dxoten su, preparateko abirar / dxote
su txísto bat = para y vuelta / baporak e, dakarren iñdxarras eitxe ban txistue
dxo / da batek dxote baneko txístue, abante danak bótaten [kalako señeroak] /
señeruk dxote ban txístue (M-d)
Dok.:
Azkue. «TXISTU : 1º (B, G), silbido y también
el silbato, sifflement et aussi sifflet.»
txistu, txisto (E-jf
[txís], O-b) - txistua (L-pj), txistu (A-ja - E-jf [txís], O-b) 2.
Def.: iz.
“G. gallano, gayano. L. Labrus ossifagus”.
Boniri mugagaberako txístu rasi re au
entzun diodala uste dut. Armintzan José Antoniok Lorenzo Asúaren liburuko
“gallano macho”-ri deitu zion txistu,
“hembra”-ri kayoi deitu zion
bitartean. Dimasek liburutxu horretako biei deitu zien galdxoyek. v. galjoi.
Dok.:
Azkue. «TXIZTU (B-l-ond, G), un pez, vulg.
gayano, certain poisson.»
txitxarrillo (M-d) - txitxarrillue
(B-o, M-d)
Def.: iz.
“G. chicharrillo, chicharrito”. M-d: txitxarro kumea. v. txitxarro kuma.
txitxarro (B-a-g, M-d, E-jf-s, L-pj, O-b-p) - txitxarro (A-ja), txitxarrua
(L), txitxarrue (B-a-g-j, M-d), txitxarru (O-b)
Def.: iz.
“G. chicharro, jurel, charro. F. saurel commun. I. scad. L. Trachurus trachurus”.
Entz.:
M-d: gutxiago-gehiago urte guztian atrapatzen da. Abendu-urtarrilean koipea
dauka erretzeko eta laberako, gero sikua izaten da.
Dok.:
Azkue. «Txitxarro (AN, B, G, L, d'Urt. Gram.
23), turel, chicharro (pez), maquereau
(poisson).» / Anasagasti.
«Txitxarrue, 1. Trachurus trachurus;
Jurel, chicharro. 2. Trachurus pictaratus,
Chicharro Francés.» / Anton Perez. «txitxarro (txitxarrue) = (Trachurus
trachurus). G. jurel, chicharro. F. chinchard. I. horse mackerel.»
TXITXARROTAN (A-ja, B-a-j-m, M-d, E-jf, L-pj, O-b-z)
Def.: adv.
Zit.:
badire dxute-san disenin txitxarrotan (B-a) / enai ibilli txitxarrotan eguno
bes (B-j)
TXITXARROTARA; TXITXARROTA
(O-b)
Def.: adv.
Zit.: ba
amen jun bir banak e sardiñata o, txitxarrota o (O-b)
KALA-TXITXARRUA
(L), KALA-TXITXARRUE (B-a-j-o, M-d)
Def.: iz.
M-d: azaroa, abendua, urtarrilean koipea daukana erreta jateko. Nahiko beltza
izaten da kanpotik. B-a: koipe gehiago dauka. Gozoena.
KAZA-TXITXARRO;
KASA-TXITXARRO (M-d) - KASA-TXITXARRUA (L), KASA-TXITXARRUE (B-o, M-d)
Def.: iz.
M-d: koipea edukitzen duen txitxarro txikia. Hemen atrapatzen den
kaza-txitxarroa txitxarro zuria izaten da. v. txitxarro zuri.
Entz.:
M-d: Izaro atzean hasten dira atrapatzen txitxarro hura, arrain gozoa da erreta
jateko eta frijituta jateko.
TXITXARRO
BALTZA (B-a-j[tx]-o, M-d, E-jf, L-pj, O-b)
Def.: iz.
M-d: kala-txitxarroa baino txikiagoa baina beltza, bera haragia ere beltza
daukana. v. txitxarro buruhandi.
Entz.: iz.
M-d: jateko eskasagoa da. B-j: azaroan ateratzen izan da ubiladetan. O-b:
merkeagoa da [txitxarro marikoiaren gainean berba egin eta gero esan zuen hau].
Dok.:
Astui. «Txitxarro Baltza, que es el más normal en nuestras aguas» (B4-118)
TXITXARRO
BURUHANDIA; TXITXARRO BURUANDIDXE (M-d)
Def.: iz.
M-d: abarketaren narrua lako txitxarroa. Bastoagoa, haragia dauka beltza. v. txitxarro baltz.
TXITXARRO
FRANTSESA; TXITXARRO FRANTZESA (M-d)
Def.: iz.
M-d: arrain zuriagoa da. v. txitxarro
marikoi.
Entz.:
M-d: txitxarro frantzesa deitzen
genion arrastan, gero ipini zioten izena txitxarro
marikoye. Labean-eta gozo dago.
TXITXARRO
KUMA, TXITXARRO KUME (B-a) - TXITXARRO KUMIE (B-r, M-d)
Def.: iz.
“G. chicharrillo, chicharrito”. v. txitxarrillo.
TXITXARRO
MARIKOI - TXITXARRO MARIKOYA (L), TXITXARRO MARIKOYE (B-g-o, M-d, E-jf),
TXITXARRO MARIKOI (O); TXITXARRO ARINKOI - TXITXARRO ARINKOYE (B-a)
Def.: iz.
M-d: arrastan gabiltzala txitxarro handiari deitzen genion guk, igual kilo eta
erdiko txitxarroa. Orain beste txitxarro bati ere deitzen diote, beltzari, buru
handiari. B-a: batzuek marikoye
esaten diote broman. B-g: handiak dira. v. txitxarro
frantses.
Entz.:
M-d: urte guztian atrapatzen da. Nahikoa haragi zuria dauka, labean-eta jateko
arrain ona. B-g: azalekoa da. Izaroren atzean urrian asko ateratzen dituzte
mundakarrek-eta.
Dok.:
Astui. «Txitxarro Marikoie, que es el chicharrón o Txitxarro Zurije grande»
(B4-118) / Anton Perez. «txitxarro marikoié = (Trachurus mediterraneus). G.
chicharrón.»
TXITXARRO
ZURIA; TXITXARRO SURIDXA (L), TXITXARRO SURIDXE (B-a-g-j-m, M-d, E-jf),
TXITXARRO SURIXE (O-b)
Def.: v. kaza-txitxarro.
Entz.:
M-d: kazan atrapatzen da neguan baina trainean ere bai. Koipea edukitzen du.
Dok.:
Astui. «Txitxarro Zurije, más claro que el anterior (txitxarro baltza) y muy
bueno, aunque escasea» (B4-118)
txitxarro (M-d) - txitxarrue
(B-l, M-d) 2.
Def.: iz.
zakilaren izen ludikoa. v. berdel, tolet.
txitxast (O-b) - txitxaste
(O-b)
Def.: iz.
tertzak botatzeko erabiltzen zen, jinezkoa izaten zen. v. trankero, txirritxa 2, espillu.
txitxi - txítxi (M-d)
Def.: iz.
umeen hizkeran arraina nahiz okela.
Dok.:
Azkue. «TXITXI (B-oñ-tx, G, L, R, S), txitxia
(Bc, ...) : 1º carne ó pescado, viande ou
poisson. (Voc. puer.)»
txo! (B-p, M-d, E-jf, L-j-pj, O-b)
Def.: ex.
mutilari edo edozein adinetakoa izan arren mutil-lagunari deitzeko erabiltzen
da.
Zit.: txo!
Non dau agurie? / txo! Nora susie ba olan ba? / txo! Ori gardí da! / txo!
Arrain santarra sara! / txo! Abuxe sara su txo / Txo! Ori dok masamorri arma
dokena! / txo onek e, etxauki balidxo esetako / txo! Abuxe aix ela? / txo!
Ur-lotu aix i txo! / txo! Atunburu aix ela? / txo! Bráyen antzin abil (M-d) /
txo! Tretzak ekarri (E-jf) / txo! Askatuixus orreik txikotok! / txo! esan
gixonai amabixetan etorteko (O-b)
Dok.:
Azkue. «Txo : 1º (B-d-l-ub), exclamación para llamar a los muchachos, exclamation pour appeler les garçons.» /
Ortuzar. «¡Txo! Para llamar
simplemente.» / Astui. «Grumete: MUTILLE. Id. (para llamar): TXO!» (I7-191)
txoko (O-b [txó]) - txóku
(O-b)
Def.: iz.
“G. sepia, jibia, cachón, choco. I. common cuttlefish. L. Sepia officinalis”. v. txibia.
Dok.:
Azkue. «TXOKO : 5º (AN-ond, B-b, G-don-zumay),
jibia, cierto pez parecido al calamar : sèche,
poisson qui ressemble au calmar. GANADUARI,
BEGIKO MIÑA DAUKANEAN, TXOKO EDO TXIBI-AZUR-AUTSA PUTZ EGINDA BEGIRA BOTATEN
JAKO (B-b) :
al ganado, cuando le duelen los ojos, se le echa á ellos, soplando, polvo de
hueso de jibia : quand le bétail a les
yeux malades, on y introduit en soufflant de la poussière d'os de sèche.»
txokolo (B-p, M-d) - txokóluek
(B-a, M-d)
Def.: iz.
“G. choclo”. M-d: antzinako ur-botak, oholezkoak izaten ziren, behetik ohola
eta goitik larrua. v. trasko.
Dok.:
Azkue. «Txokolo (B-a-tx, G-bid-etx-zumay), choclo, almadreña : socque, sabot grossier.»
txontxo-ezpata; txontxo-espata - txontxo-espati (E-jf)
Def.: iz.
“G. pez espada”. v. pez espada.
txori (A-ja - B-a - M-d - E-jf-s [rí], L-pj) - txoridxa (L-pj), txoridxe (B-j, M-d, E-jf), txorí
(A-ja), txoridxak (L-pj), txoridxek (B-j); txoi - txoixak (O-b) 1.
Def.: iz.
“G. pájaro. F. oiseau. I bird”.
Zit.: emen
ikusten da txori asko pásokoo txorí (A-ja) / total dau e txori asko erridxuen
(M-d)
ANTXOBA-TXOIXAK
(O-b)
Def.: adj.
antxoba-txoriak, antxobarekin ibiltzen direnak. v. bokart-txori.
Zit.:
antxoba-txoixati oneik [txartelak] (O-b)
ATUN-TXORIDXE
(B), ATUN-TXORI (A-ja), ATUN-TXORIDXAK (L-pj), ATÚN-TXÓRIDXEK (B-r, M-d),
ATUN-TXOIXAK (O-b)
Def.: adj.
atunarekin batera ibiltzen diren txoriak. Braiari esaten zaio batez ere. Uste
dut Bonirena besteei entzundakoa dela. O-b: martina.
Zit.:
atun-txoridxeti orrepe [txirrinak] (B-r)
Dok.:
Azkue. «Atun-txori (AN-don, G-zumay), cierta gaviota, “sternina paradisea”.» /
Anton Perez. «atuntxori (atuntxórije) = Atunekaz batera dabilzan txorikaitik
esaten da, braie eta txirriñe, batez ere.»
BOKART-TXORIA;
BOKAR-TXORIDXE (B-j)
Def.: adj.
bokartarekin ibiltzen den txoria, uxuxoa kasu baterako. v. antxoba-txori.
Zit.:
uxuxuee, bokart- e txóridxe konpletue (B-j)
UGERA-TXORIA;
UERA-TXÓRIDXE (E-jf)
Def.: iz.
“G. paíño común, cagalesas. L. Hydrobates
pelagicus”. v. azeitero, matxiplaka, millabarrika.
txori (M-d [rí], L-l) - txoridxa
(L-j-l-pj), txoridxe (B-a-j, M-d), txoridxak (L-l), txoridxek (B-a, M-d) 2.
Def.: iz.
“G. regidera”. M-d: botaberak eroaten duen eraztun bat arrainak heltzen duenean
erriatzen dena eta hau altxatzen denean ostabere bere lekura doana. B-j:
puntakoa eta erdikoa, bi eroaten ditu. v. txanpelet.
Zit.: txo
altxa txoridxe! / bajatu txoridxe! (B-j) / txoritxi du apaidxue / da arrañek
agarraten dauenien, au itxen da, baja, txoridxe (M-d)
Dok.: Azkue.
«TXORI : 10º (B-l), ojete por el cual
se hace pasar el aparejo con que se pescan atunes, œillet par lequel on fait passer la ligne avec laquelle on pêche les
thons.»
BERRELEKO
TXORIDXE (B-a, M-d)
Def.: iz.
berreleko aparioari dagokion txoria.
ERDIKO
TXORIDXE (B-a, M-d)
Def.: iz.
erdiko aparioari dagokion txoria.
PÚNTAKO
TXORIDXE (M-d), PÚNTEKO TXORIDXE (B-a)
Def.: iz.
puntako aparioari dagokiona.
txori - txorídxek
(E-jf) 3.
Def.: iz.
orain txanpeleta jaitsi eta igo egin beharren eurotan aparioetan jarrita dauden
eraztunak. Ik. txanpelet
txori; txoi - txoixak (O-p) 4.
Def.: iz.
kazan atzean eroaten diren apario bi. v. obengillo,
tenteko.
txorizo; txorixo - txorixue (B-j)
Def.: iz.
B-j: antzina tuntuxekin joaten izan garenean kalara hondo txikiagoa
zegoenean-edo ukondoan batzen ziren kordelak. Trinkatu eta lotu egiten ziren.
Zit.: ein
txorixue! / e imiñi txorixue! (B-j)
Ez: E-jf,
Bermeoko gauza da.
txoto (B-a) - txótue
(B-a), txótuek (B-a)
Def.: iz.
entzadoen txotoa. v. txano.
txubaskero (M-d) - txubaskerue
(M-d)
Def.: iz.
“G. chubasquero”.
txubasko (M-d) - txubaskue
(B-a, M-d)
Def.: iz.
“G. chubasco. I. shower”.
txumazera; txumasera
(B-j-m) - txumaserie (B-j-m), txumaserak (B-j-m)
Def.: iz. Mek. “G. chumacera”.
Zit.:
txumaserie eiñdxasku agorrota ero txumaserik agarra dosku ero (B-j)
txupoi (M-d [pói]) - txupoye
(B, M-d) 1.
Def.: iz.
M-d: biberoak azpian edukitzen duena ura husteko, txupoietatik irteten du urak.
Makinak ere badauzka txupoiak hondotik ura hartzeko freskatzeko-eta.
txupoi (M-d [pói]) - txupoya
(L-pj), txupoye (M-d), txupóyek (M-d) 2.
Def.: iz.
Euskal Herria draga zelan etortzen zen azaldu eta gero txupoya esaten ziotela esan zidan Pedro Juanek. M-d: draga. v. draga.
txupoi - txupói (O-b)
3.
Def.: iz.
“G. ancla flotante. F. ancre flottante. I. driving anchor”. O-b: Bermeon baltzi esaten diote. v. baltsa.
Zit.:
listo txupoi botateko (O-b)
txurla (O-b) - txúrli
(O-b)
Def.: iz.
“G. balanceo. I. rolling (of vessel)”. v. balantzada.
Zit.: auxe
ra txurli eitxi! (O-b)
U
u (M-d)
Def.: iz.
babesteko gilan ipintzen zen u
formako burdina. Cfr. te.
Zit.: u
imiñdxe, gillen (M-d)
ubera. Ik. ugera
ubil (M-d [bíl]) - ubille
(M-d), ubíllek (M-d); ubille - ubillie (B-a)
Def.: iz.
enbarkazioan berrela baino atzeragoko lekua, atzeko buelta.
Zit.: bay
káso baten e básara ubillekue, ba ori kurrukana okitxe-san su gítxuau lodidxe
[kazan] (B-j)
ubilka (M-d); ubilke
(B-a, E-jf)
Def.: adv.
ubilladak egiten. M-d: azaleko atunagatik esaten da.
Zit.:
sergeri da, salta barik otorten da, sarritxen ubilka, ubilka-ubilka-ubilka-ubilka
/ ubilka dau (M-d) / ubilke-ubilke doye txitxarrue.. e? amen txitxarro asko
doye se ubilke-ubilke doyes-da (E-jf)
ubillada (M-d) - ubilladie
(B-a-j-l-r, M-d); ubilleda - ubillede (A-ja) 1.
Def.: iz.
M-d: arrainak uraren ertzean egiten duen mugimendua.
Zit.: e
ubilladie! (B-j) / da ori sergeri da, uren erresin due, áulan ubilladatxuk
itxen e (B-m) / blankuren ubilladatxuk eitxen / lagune dxuten da amen, ukusten
e, ukusten badau arrañe, sáltaten edo, ubilladi edo, ukusteko au (M-d)
Ez: L-pj
ubillada - ubilladie
(B-a-j-m) 2.
Def.: iz.
txitxarro multzo handiak sortzen zuen korrenta edo mugimenduari ere deitzen
zitzaion. v. erresaka 2, ubillu, ureten 2.
Zit.: an ubilladie! (B-a) / e! an ubilladie (B-m)
ubilladaka (M-d)
Def.: adv.
ubilladak egiten. M-d: azalean barik hondorago dagoenean arraina.
Zit.:
ubilladaka dau (M-d)
ubillu (O-b) - ubillue
(O-b), ubilluak (O-b)
Def.: iz.
txitxarro multzo handiak sortzen zuen korrenta edo mugimendua. v. erresaka 2, ubillada, ureten 2.
uda (M-d [dá]) - udie
(M-d); ura
Def.: iz.
“G. verano”.
Zit.: eta
udén aa langostatan (A-ja) / aurtengo uran be asko atrapa rou guk (O-b)
udabarri - udabarridxe
(M-d)
Def.: iz.
“G. primavera”.
ueten. Ik. ureten
uetx (B [étx]) - uetxa
(B, M-d)
Def.: iz.
M-d: antzina txoria egiteko material gogorra, okertu eta aroa formatzen zen
berarekin.
ugar (M-d [gár]) - ugarra
(M-d)
Def.: iz.
“G. roña”.
Zit.:
ugarra dako (M-d)
ugaroi (O-o), ugaro
(L-l) - ugaroya (L-j-l); ubaroi (O-b)
Def.: iz.
sonda, sakonera. Ez da erreza Ondarroako kasetetan ubaroi, ugaroi...
transkripzioa zein den jakitea. v. sonda.
Zit.: amen
ugaro andidxa ro (L-l) / se ubaroi dakasu or? da berroi brasa (O-b) / juten da
oesteaka, ubaroi aunditzen, aunditzen, ubaroi aunditzen, ontxe (dakasu)
berrotamar brasa, ontxe iruroi- ontxe irutamar, eun de larogei, gero dakasu or,
una bat, kantille datorrena, ubaroi galtzen dana / kantille esaten da, ubaroi
galdutakun, ubaroi galtzen danin, orixe da kantille / beti esin seinke biarra
eiñ e ugaroi baten (O-o) / asten danin e an sus su, kantillan bille ero plaxe
galtzen-galtzen da asten danin sondí, e? gora ta bera ta gerua ta ubaroi
aundixaua, gerua ta sonda aundixaua, ba momento batetik bestea, dza! abismo
moure / da igual e biar eitten dabe egun bustin de igual ugaroi andire juten
di, kantillea ero kantil-ertzera, ugaroi andire, laroi brasa-ero (O-z)
ugartu (M-d)
Def.: ad.
“G. roñarse”. v. urdindu.
ugera (B-a, M-d) - ugerie
(B-a-p, M-d), ugeri (O-b); ubera - uberia (L-pj); uera - ueri (E-jf)
Def.: iz.
1. M-d: arraina erdi azalean dagoenean haizea egotea legez egiten duena.
Korrentaren ugera da ikusten den marka luzea. B-p: ura kalma dago eta
enbarkazioak ura atxikatzen duenean olioa bezalakoa sortzen da, ugerie, edo baita petrolioa edo olio
lohia botatzen baduzu ere. L-pj: baporak atzean uzten duena [“estela”]. 2. M-d:
haize tartean dagoen kalma zuria.
Zit.:
ugerin átzin oten dis beti [txori batzukatik] / oridxue, nai edoser étxa,
itxosora, da formaten da ugerie (B-a) / dxuten da atune ta olan. Bai, metro bi
txe iru ta lau te be bai. Da armaten dau, ugeri armaten dau goidxen / an!
Arrañen ugeri dau (M-d) / uberetan eoten da ori, oridxu-taa (daon) tokidxan-da
ibiltxen da orii txoriori [matxiplaka] (L-pj) / arrañe etorri datxin e ugera,
seure ugera, masixe jatea [ugerara] (O-b)
ugerako. Ik. apario
ugerduen (B-a-j, M-d); urbarduan
(L-pj)
Def.: adv.
(Joan). M-d: atuna-eta metro bi, hiru eta lauan joaten denean, ugerie armatzen du goian.
Zit.: aur
du arrañe ugerduen (B-a) / an du arrañe ugerduen! (B-a-j) / ugerdun due (M-d)
Ez: E-jf
uger (egin) (B-a,
M-d)
Def.: ad.
“G. nadar. F. nager. I. to swim”.
Zit.:
gixonak estau saltaten uger? Da se itxitxen dau uretan saltakeran? / arek
beti-txen dau uger be / neu be ibil nai askogas, uger esta- estauinak dxakin /
estauenak okin ori kostunbrie, uger eitxeko ba, estau ikasi, se gero itxosora
dxuen da uger dxakin barik / an ote-san da arie, suri-suridxe da an eitxe-san
du uger (B-a) / amen, uger da ibiltxen dina? Ondartzako plaitxue / Ondartzape
bai, plaitxue ugerrerako-ta / plaidxe es e, au e plaidxe uger eitxeku gero /
“bitzi galdu barik ibilli” esaten da. Amen atxiñe, oiñ es baye, e,
gastik-arela, móllati saltakeran, bakixu, uger da ibilldxe / or eitxe bin uger
abadak. Amen amen, amen senaitxuen, amentxe. Eitxe bin abadak e uger (M-d)
Dok.:
Azkue. «Uger egin (B-a-mu-tx,...), nadar.» / Ortuzar. «Uger ibilli.. Nadar.»
UGERREAN; UGERRIEN (M-d)
Def.: adv.
“G. nadando”. v. igerian.
Zit.: [-
dxuten siñien suek umetan-da orra?] bai, ugerrin-da bai / lusín da ondo-
ondotik dxutie ugerrien (M-d)
ulla (egin) (L-pj)
Def.: ad.
ubillada egin. Arrainak azalean egiten duen mugimendua.
Zit.: e!
ulla eiñddau! [L-pj: arrainak erresaka atera du] / ulla eiñddau arrañak an!
(L-pj)
unada (B-a-m, M-d, E-jf-s) - unadie (B-a-j, M-d)
Def.: iz.
M-d: leku bat, esate baterako arrantzan arraina topatzen dena. Itsasoan esaten
da.
Zit.: da
arrain sabala esaten da igual unada baten topate su da dza! arrain sabala (B-m)
/ klaro ordun ixeten san.. enbarkasino asko, da leku txikidxek ixeten sin,
igual arrañe an unadatxun ero amen unadatxun ero / igual deu arridxe esta? da
deus unadak arine ba, are-unadak, ero arri-unadak (E-jf)
HARE-UNADA;
ARE-UNADA - ARE-UNEDE (A-ja), ARE-UNADIE (B-r), ARE-UNADAK (E-jf)
Def.: iz.
harea topatzen den unada. v. aritzuna.
unama (L-pj) - unamia
(L-pj)
Def.: iz.
L-pj: fondoan zeu geldirik egoteko botatzen den txikota.
Dok.:
Azkue. «UNAMA (B-l, L-donib-get-zib), unamame
(AN-ond), estacha, cuerda fuerte de mucho precio, suele valer hasta doscientos
francos : corde ou câble qui retient le
harpon avec lequel on attaque la baleine, et dont le prix monte même à deux
cents francs. = Silvain Pouvreau sostiene que UNHAMA significa “cuerda para pescar la ballena”. Sylvain Pouvreau soutient que UNHAMA signifie “corde à prendre la baleine”.»
untza (M-d [tzá]) - untzak
(L-pj)
Def.: iz.
“G. clavo. F. clou. I. nail”.
Dok.:
Azkue. «Untza : 5º (B-zig), clavo, clou.
Var. de UNTZE (1º).»
LANBAS-UNTZA,
LANBAS-UNTZE (M-d) - LANBAS-UNTZIE (B-j, M-d)
Def.: iz.
untza edo iltze klase bat. M-d: triangelua formatzen du.
Entz.:
branka-burdinan, kontrakaelean, e.a. erabiltzen dira. M-d: ez da ugartzen.
ur (B-j-m-p-r, M-d, E-s, O) - ura (M-d [rá], L-pj), ure
(A-ja - B-a-g-j-p-r - M-d - E-jf [ré], O-b), urak (O-b)
Def.: iz.
“G. agua. F. eau. I. water”.
Zit.: auri
de errekaladue. Oseake se uretan? (B-a) / artun bixu larotaidu brásako uré
(B-p) / bótaten sendun ur baten baye igual sikutara erun korrentak / dxo ondue
da gero brasie, se ur dauen / gero, dauenin e Ermi- Ermitxuti nórtien, ba, bera
ure topa, amen diñotzaten ure [Ogoñotik Lekeitiorainoko planoa azaltzen, sonda
edo brazak topatzeko] / ogeta- amabi brása ur / au imintxen sunin éguen, beren
nórtin saus, uré artun, sondi artun, da listo / entre Máidxi ta Madalenapie,
posu- urá aumentaten da (M-d) / segun se uretan nai sun ein biar (E-jf) / urak
epeldu-te eitten disenin / ontxe, urak berotzen disenin (O-b)
Dok.:
Azkue. «UR, hur : 1º (c), agua, eau.»
URETAN (A-ja, B-a, M-d, L-l, O-b)
Def.: adv.
Cfr. urean.
Zit.: eta
arrí dau emén, uretan, itxoson (A-ja) / blankuri da arrañe dauena, aulan e
uretan / suk étxa oridxu uretara, se itxen dau oridxuk uretan? (B-a) /
bustenetik amarra, da uretan okitxe bin bixirik [bilauak] / baixek eitxen
dauie, gorritxasuna eitxen dau e uretan, baixiek / ba orduen eitxen san atrapa
antxobie, da bertan sarin okin uretan, bixirik / edoser e dxausten dana uretara
(M-d) / arrañak, balixo estabenak, ureta botate sin (O-b)
UREAN; URIEN (B-a,
M-d)
Def.: adv.
ohar bedi nola bereizten den uretan,
mugagabea; eta, urien, zehatza eta
neurtua, brazekin, piezekin-eta erabilia.
Zit.: su
saus, piesá bat urien (B-a) / ori otasei-otasortzi brasa urien datorren
eskiñadie / esatiles e, or eun brasa ta, larogei brasa urien da, dabiltzasenien
e lebatzetan da / amasei metro ingeru urien ote sien [Matzakuko buiak] / barbain
kumie, atrapaten san e Frantziko kostan, amabi-amalau, ogei brasa urien / baye,
sarri esaten da, non on sari? ta piesako urín edo piesa ta erdiko urín edo,
piesa ta laureneko urin edo / ni arrastan sartu nai sei brása urera-be (M-d) /
berreun metroko urin be- (L-j)
BASA-UR -
BASA-URE (M-d)
Def.: iz.
errioetatik, euriaren ondorioz-eta, etortzen den ur lohia.
Entz.:
M-d: hemen sarritan Izaro-kanporaino egon da basa-ura. Horrek txibiak hil
egiten ditu.
UR BI
(M-d), UR BITXEN (B-p-r, M-d), UR BIDXEN (M-d)
Def.: adv.
ur erdi.
Zit.:
palangri daku urbitxen (B-p)
UR
BITARTEAN; UR BITXARTIEN (M-d)
Def.: adv.
v. ur erdian.
UR DULTZE
(M-d) - UR DULTZIE (M-d)
Def.: iz.
“G. agua dulce”. Ant.: ur kresal. v. ur
gaza, ur ezti.
UR ERDIA;
URERDIDXE (M-d) 1.
Def.: adv.
“G. media agua”. Ez azalean ez hondoan, ur erdian.
Zit.:
asalen esaten da, ure- urerdiñ edoo.. gorau (A-ja) / urerdidxen (M-d) / bolan
da.. besiue, o urerdixan dabill o.. goitxitabill e, au arraiñ apurrau, besiu
apurrau / on esta atrapaten ondun bes, eta asa- asalin bes, da urerdixan bes
(O-b)
UR ERDIA;
URERDIDXA (L-pj) 2.
Def.: iz.
erdian dagoen marea, bajamara eta plemararen bitartekoa. v. marerdi.
Zit.:
urerdidxan dao maria (L-pj)
UR EZTIA;
UR-ESTIDXA (L-pj)
Def.: iz.
“G. agua dulce”. Ant.: ur kresal. v. ur
dultze, ur gaza.
UR GAZA;
UR GASÁ (M-d) - UR GASIE (B-a, M-d)
Def.: iz.
“G. agua dulce”. B-a: “agua dulce”. Ant.: ur kresal. v. ur dultze, ur ezti.
UR HANDI;
URANDI (M-d) - URANDIDXA (L-pj), URANDIDXE (B-g-j, M-d), URANDI (A-ja); URAUNDI
- URAUNDIDXE (E-jf), URAUNDIXE (O-b)
Def.: iz.
ur handi. Kala eta kantilaren amaiera. Pedro Juanek esan zidanez Lekeition
eurek normalean boteria esaten dute.
M-d: ehunetik berrehun brazatara edo. Ant.: ur mehe. v. botera.
Zit.:
kantille da au, kánpoko kantille, gero emen e, emetik ara, ur-andi dekosu /
barruko angire da baltza beti, en jeneral baltza baya kánpokoo.. urandiauko
angire da suriau (A-ja) / igual gidxau dakosu plamita, da, patroyetiño “e
urandire sartun garis, da es etxa gidxau, ebai” [tertzak botatzen] (B-a) / e
urandire dxáusi garie! / urandire dxausi dxasku kordie (B-j) / Papardomanku dau
urandidxauen (B-g) / oin urandirau dxun bixu / nik e bira eitxen nauen, da
gero, pása Arritxure se estau- momento bapaiño estau, urandi txikidxe da / amen
goidxan urteten dau Erroskeriek.. ya sartze sara urandire (M-d) / uraundiku da
ori arrañe (E-s) / uraundidxe deu or, or uraundidxe eitxen da (E-jf) / urandiko
arrañak (L-pj) / irureun brasa ep! akabo, utz emon dau, uraundire sartu ga / da
lena leatz ederrak-eta an, uraundire jauste sanin lotxa ederrak-eta / uraundixe
eitten da [leku batera ailegakeran] (O-b)
UR HAZIA;
URASIDXE (B-p-r, M-d)
Def.: iz.
M-d: ur hazia, ur handia, ehunetik berrehun brazatara-edo. B-r: piesa bi eta
hiru piesatik gora. B-p: kala-kanpoa izaten da igual hirurehun brazako ura. v. botera, ur handi.
Zit.:
urasitxik egon gara / ur txikidxen basabiltzas ba gitxiau, urasidxen ba gedxau
[mailetak] (M-d) / lantesi de atxeku baño sabalaukue, sabalau- urasidxaukue
(E-jf)
UR HILAK;
URÍLLEK (B-a, M-d)
Def.: iz.
“G. aguas muertas”.
Dok.:
Azkue. «Ur hil (AN-b, L-ain), ur ill (BN-am, G-t), agua tranquila.» /
Garmendia. «Ur-illak: Mareas muertas.»
UR KRESAL
- UR KRESALA (L-pj); KRESÁL (M-d) - KRESALA (B, M-d); KRISAL (B-a [sál], O-b) -
KRISALA (B-a, O-b); UR KRISEL - UR KRISELA (B-j); KRISÉL - KRISELA (B-e-j)
Def.: iz.
“G. agua de mar”. Kresal. Ant.: ur gaza, ur dultze, ur ezti.
Zit.: ur
gasatu da krisala kendu (B-a) / ekarri ur krisela! (B-j)
Dok.:
Azkue. «KRESAL : 1º (B-l), agua de mar.» /
Agirre. «Kresala esaten deutsagu Bizkaian ur gaziari. Badakit obeto legokela Gezala esatea, baña parkatuko aldeustie
euskerazale jakintsuak arrantzalien aotik artu-dotan lez ipinten badot izen ori
liburutxu onen buruaurrean.»
UR LARRI
(O-b) - UR LARRIDXE (B-j-m, M-d), UR LARRIXE (O-b)
Def.: iz.
azalean arrainak sortzen duen uraren mugimendua. Elantxobeko Floren Goitiz
patroiak eta beste gizon batek bularridxe.
M-d: kalma-kalma dago eta haizea egotea legez, olatutxu legez, hura da ur
larria. Botakarra ur larriko arraina da.
Zit.: ori
botakarra, ur larriko arrañe da (M-d) / an du ur-larrixe! / arrain gitxi eonda
be, ur-larri aundixe ataten dau, lantzoik / txitxarru(k), botaten dau beti, ure
lagaten dau, larrixaua, koskí, koskatzua [antxobaren aldean] (O-b)
UR MEHEA;
UR MEYE (B-r, M-d, O-b)
Def.: iz.
M-d: larogei braza edo gutxiagoko ura. O-b: sonda txikia. v. ur txiki.
Zit.: da
guk artzi-san du ure métxuaue, Kanalati dxuteko (B-p) / urmetik egon gara (M-d)
/ ur meyan sartze sasenin (O-b)
Ez:
Bermeon normalean ur txikidxe esaten
dela dirudi. B-a: ur meye giputzek
esaten dute.
Ez: E-jf,
entzun duen arren; L-pj, entzun ere ez.
URA MEHETUTEN GOAZ; URE METUTEN GUES (M-d)
Def.: e.
M-d: ur txikiagora sartzen. v. ura
txikituten goaz.
UR TXIKIA;
UR TXIKIDXE (B-j, M-d, E-jf), UR TXIKIXE (O-b); UR TXIKIÑA (L-pj)
Def.: iz.
larogei braza edo gutxiagoko ura. Bonik eurek normalean ur meye esaten dutela dio. v. ur
mehe.
Zit.:
batzuk e lenguau esaten tzoye, onek ur txikikuek (B-g) / korront andidxek igual
ur txikire etxa daueles [tertza] (B-j) / ur txikidxen basabiltzas ba gitxiau,
ur-asidxen ba gedxau [mailetak] (M-d) / ur txikidxen beti atrapa da
[amerikanoa] (E-jf) / ene! Ur txikiña eindd(o)u amen / laroei brasa eiñddous!
koño bai ur txikiña eiñddouna be! [komeni zaiena gehiago topatzea bada] (L-pj)
URA TXIKITUTEN GOAZ; URE TXIKITXUTEN GUES (B-a, M-d)
Def.: e.
M-d: ur txikiagora sartzen. v. ura
mehetuten goaz.
UR ZURIA;
UR SÚRIDXE (M-d)
Def.: iz.
M-d: atxako bitsa-edo egoten denean, hori da ur zuria.
ura egin; ure (egin) (B-a-j, M-d, O-b)
Def.: ad.
“G. hacer agua”.
Zit.:
legés estau ein biar urik, baye bakixu beti, asetu ártien (B-a) / motorraa ser?
ur-apurtxu bet eitxen dosku da amen nun karpinteru bille, estopateko (B-j) / da
ure eitten etorreles etorren geldi-geldi (O-b)
ura kendu; uré kendú
(B-j, M-d)
Def.: ad.
“G. achicar el agua”. v. atxika, jitu, jolatu, ura sikatu, ura txikitu.
ura sikatu; ure sikatu
(O-b)
Def.: ad.
“G. achicar el agua”. v. atxika, jitu, jolatu, ura kendu, ura txikitu.
ura txikitu; ura txikitxu
(L-pj)
Def.: ad.
“G. achicar el agua”. v. atxika, jitu, jolatu, ura kendu, ura sikatu.
urabera (M-d) - uraberie
(M-d); urebera (B-a) - ureberie (B-a) 1.
Def.: iz.
ura behera doanean. v. maribera.
Zit.: aukí
de antxen mólletan ee oten dana ureberan (E-jf)
Dok.:
Azkue. «Ura-bera (B), marea abajo.»
urabera (M-d) - uraberie
(M-d) 2.
Def.: iz.
“G. nutria”. v. itxastxakur.
Dok.:
Azkue. «Uagara (B-mu?-tx), nutria.»
uragora (M-d) - uragorie
(M-d); uregora (B-a) - uregorie (B)
Def.: iz.
ura-gora. M-d: ura gora doanean, marigora. Ez da plemara. v. marigora.
Dok.:
Azkue. «Ura-gora (B), marea arriba. (V. Ur gora.)»
ur-arratoi - ur-arratoyek
(M-d)
Def.: iz.
M-d: estoldetatik dabiltzan eta portura irteten duten arratoiak.
urbarduan. Ik. ugerduen
ur-bota (M-d) - ur-bótak
(M-d); bota - botak (M-d)
Def.: iz.
“G. botas de agua”.
urdail - urdalle
(O-b), urdallak (O-b); urdeil (E-jf) - urdelle (E-jf); urdil
(M-d [díl]) - urdille (B-g-j, M-d)
Def.: iz.
arrainen estomangoa. Anton Perezen arabera arrainena eta abereena denean
erabiltzen da izen hau. Pertsonena adierazteko, berriz, estomangue dela dio. Julianek ere pertsonekin urdilleko miñe dakot entzunda dauka, tripetako miñek gehiago esaten dutela dioen arren. M-d: estomangoa,
arrainena nahiz pertsonena. B-g: “buche”. B-j: estomangoa.
Entz.:
B-j: [atunarenaz ari dela] jateko gogorra da frijituta. Nik egin dut inoiz
paella atunaren barrutegiekin, baina urdaila lehenago apurtxu bat egosten bota
behar duzu.
urdindu; urdiñdxu
(B-a)
Def.: ad.
“G. roñarse”. v. ugartu.
urertz (M-d [rértz]) - urertza
(B-j[tx]-p)
Def.: iz.
uraren azala. v. azal.
Zit.: bai
ikusi es ikusi urertxan [gauza bat sondafondoan] (B-j) / sakilluk e, urertzin
juten di orreik, uren ertzin, juten di egan / urertzin ipintxen gako orrei,
goitxi bera, ipintxen gako beun andi bat [Belortziori] (O-b)
ureten (M-d) - uretena
(M-d); ueten (B-a, M-d) - uetena (B-a), uétenak (B-a) 1.
Def.: iz.
“G. remolino”. B-a: “remolinos”, “remolino”-aren antzekoa, batzen diren
korrentak.
Ez: E-jf,
eurek korrenta eta ondarrutarrek ureskiñi esaten dutela dio; L-pj
ureten (M-d) - uretena
(M-d); ueten (M-d) 2.
Def.: iz.
txitxarro multzo handiak sortzen zuen korrenta edo mugimenduari ere deitzen
zitzaion. v. erresaka 2, ubillada 2, ubillu.
Entz.:
M-d: antzina izaten zen txitxarro handitan, asko egoten ziren eta uretena
formatzen zuten, korrenta legez ikusten zen, uretenari erriatzen zitzaizkion
tertzak.
urillo (E-jf) - urillu
(E-jf)
Def.: iz.
E-jf: potorroaren tipoko txoria baina haziagoa oraindik, haundiagoa. Batzuek
papar zuria edukitzen dute, altua.
Entz.:
E-jf: nik inoiz Bermeon ere ikusi dut.
Dok.:
Azkue. «Ur-oillo : 1º (B-l, G-don-zumay), gallineta, rascón, gaviota negra de
pecho blanco : râle d'eau, oiseau noir à
poitrine blanche.»
urkula (O-o) - urkuli
(O-o)
Def.: iz.
palu zati bat tretzako amuak bertan sartzeko itsasotik ekarri eta desenkarnatu
eta gero. v. orketa, zotz.
urkulo (B-j-p-r, M-d) - urkulue
(B-j-p-r, M-d)
Def.: iz.
sardangoak daukan uve modukoa, adar
edo punta bat izatea legez. Bi edukitzen ditu, bat puntan eta bestea erdi
inguruan. Cfr. orka.
Entz.:
M-d: trainean zakua ipintzen zenean goiko urkuloa erabiltzen zen, meheagoa da,
arrain asko egoten zenean, berriz, behekoa.
Zit.: etxa
urkulo bat! / da, bat etxate-san da manda baten, ori orkulue (B-p)
Dok.:
Azkue. «URKULA : 1º (B-b), horquilla de que se
sirven los pescadores para levantar más fácilmente las redes cargadas de peces,
vulg. charrango, fourche dont se servent
les pêcheurs pour soulever plus facilement les filets chargés de poissons.»
BEHEKO
URKULOA; BEKO URKULUE (M-d)
GOIKO URKULUE
(M-d)
urreburu (M-d), urreburo
(O) - urreburue (B-a, M-d), urreburu (O-b); urraburo (L-l); urruburro
(E-jf) - urruburru (E-jf)
Def.: iz.
“G. dorada. F. daurade. I. gilthead. L. Sparus
aurata”. Gutxi baina Mundakan ere esaten dela dio Dimasek. Alejandrok eta
Julianek esan zuten ez dela dorada, beste bat dela. Ezin zehaztu izan dut zein
den. Cfr. dorada. O-b: “dorada”.
Dok.:
Azkue. «Urreburu (B-l, ...), dorada, pez marino, vulg. berrugate : dorade, poisson de mer.» / Anasagasti.
«Urreburue, Sparus aurata, Dorada.» /
Anton Perez. «urraburu, urreburu (urraburue, urreburue) = (Sparus aurata). G.
dorada. F. dorade. I. gilthead, gold bream.»
urri - urridxe
(M-d)
Def.: iz.
“G. otoño”. Udazkena. Urria ez da, batuaz den moduan, “octubre” bakarrik.
Bermeon ere berdin izango litzateke.
urta (M-d) - úrtie
(M-d)
Def.: iz.
Cfr. dentoi. M-d: brekaren antzeko arraina, hau bezala gorria baina handia,
lau-bost kilokoa edo.
Entz.:
M-d: lulatan aparioa alatzen arrainarekin eta krak! heltzen zion. Lula bizirik
ipinita atrapatzen ziren. Hori ere akabatu da.
Ez: B-p
Dok.:
Azkue. «URTA (AN-ond, G-don), cierto pez
marino parecido á la breca, pero mayor, vulgarmente llamado en Santander cuco
merlucero : poisson de mer semblable à
l'able ou ablette, mais plus gros.»
urte - urtí (E-jf)
Def.: iz.
“G. año”.
Zit.:
álan-ólan urtí atara ein de / da guk ba urtí, ein gus (E-jf)
ARRAIN-URTE
(M-d), ARRAIN-URTA (B-p) - ARRAIN-URTIE (B-p, M-d)
Def.: iz.
arrain asko atrapatzen den urtea. Bermeon uste dut lexikalizatuta dagoela,
Mundakan ez nago hain seguru.
Zit.:
aurten e arrain-urti okiñdxu / aurten arrain-urta ona okiñdxu (B-p)
urten (A-ja - B-a - M-d [tén], E-jf, L-pj, O-b-p)
Def.: ad.
transitiboa. “G. salir. F. partir en mer, sortir en mer”. Ant.: sartu.
Zit.:
itxosora urten esketero bokartin-da / au errire dator arrañe saltzien da gero
ya estau urteten, edo goixeti bada igual urten eitxen dau, baye apur bet
berandu bada ba estau urteten / da sarritxen be urten du itxosora ba farol
berdigas (B-a) / kánpora urteten sunien / urteten basu enbarkasiñus itxasora /
Ondarrutik urten da bertan errunbuen (M-d) / juniun.. amarrin urten gendun,
atunetan / ein San Pedruk eta urten gendun, illén batin (E-jf) / batzuk ba e
urteteben portutik (L-pj) / amendik urtete'ounin urtete'ou guk nornordestin / ontxe
dala urtik, txalopak e urten eitte ben, marraxota (O-b) / etxetik urtendakun,
biarra-ero eitten dabe (O-z)
urtxakur - urtxakurre
(M-d)
Def.: adj.
M-d: arrantzan abila dena, itsasorako zaletasuna daukana.
Zit.: ño!
Urtxakurre sara txo (M-d)
usa 1.
Def.: ad.
“E. erabili”. v. ibili.
Zit.: a
esta usetan oin (A-ja) / len eskendun usaten au e? (E-jf) / emen eukitten dau
tranpilli, nik neuk estot usaten e? / antxe usaten daa aparejillu (O-b)
usa (O-b); usau
(L-pj) 2.
Def.: ad.
biberora egitea karnada, ohitzea. v. beza,
reposa.
usa; usé (B-j) 3.
Def.: ad.
lehen bapor handietara joateko legazaleetan edo beste enbarkazio batzuetan beza
egin behar izaten zen, sei hilabete edo urtebete egin euretan. Luis Olondori
ere entzun nion berba hau. v. beza
2.
Zit.: da mutíllek
ibiltxe-san di lelau órretan useten igual ba, motorratara dxun órduko (B-j)
usillo - usillue
(B-j-m)
Def.: iz. Mek. “G. husillo”.
ustaga (M-d) - ustagie
(M-d); estaga - estagie (B-r)
Def.: iz.
“G. amante de ostaga” ITSASOA enziklopedian. M-d: bergari
amarratzen zaio gero izatzeko. B: bela amarratzeko txikota. B-r: paluan
amarratzen dena txikotarekin.
Dok.:
Azkue. «Ustaga (AN-ond, B, G, L), ostaga, cuerda gruesa que se mete por la
polea y está fija al izar las velas, gros
cordage que l'on fait passer par la poulie et qui reste fixe lorsqu'on hisse
les voiles. = D. v. fr. utage?,
hol. onder, poner por encima, mettre par-dessus?.» / Astui. «Orificio
paso (reclame) de driza: EUSTAGIE» (I7-191)
uxuxu; uxuxo (B,
M-d) - uxuxue (B-j-l-r, M-d), uxúxuek (B-j); usiso - úsiso (A-ja)
Def.: iz.
“G. alca, arao, frailecillo común”. Mundakan bibitxue eta Bermeon uxuxue
dela dio Dimasek, gaur egun Mundakan ere esaten da azken hau. B-j: bokar-txoridxe esaten zaio.
Entz.:
B-r: kikumera egiten du, uretan ibiltzen da arraina topatzen. Ni umea izan
naizenean uxuxoak asko egoten izan dira. B-j: uxuxoak badabiltza arrain
txikiarekin dabiltza. Sardinarekin edo bokartarekin ibil liteke. Normalean
bokart-txoria da. [Jaten ziren galdetu nion Rafaeli eta baietz esan zuen.]
Dok.:
Azkue. «UXUXU (B-b), gallina de mar,
gallineta, rascón, gaviota negra de pecho blanco : poule de mer, râle d'eau, mouette noire à poitrine blanche, «rallus
aquaticus.»» / Ortuzar. «Uxuxo.
Gallineta de mar.» / Anton Perez. «uxuxo (uxuxue) = (Alca torda). Alca. (ur
usoa ala urzozoa?).»
uzandra; usandra - usandrie (B-j)
Def.: iz.
sareginen arduraduna, irakaslea. v. maestra.
Ez: M-d, maestrie.
Y
yamentiendes (M-d) - yamentiendesa
(B-Garro, M-d)
Def.: iz.
abadea esateko erabiltzen den esakera modukoa.
Entz.:
M-d: abadeak moilatik-eta ikusteak eguraldi txarrak zekartzala esaten zen
txantxetan. Galduta dago esakera hori. B-Garro: lehen asko esaten zen.
yoyo (B-g, M-d [yoyó]) - yoyó
(B-a)
Def.: iz.
M-d: beraun zati bat txarparekin, berauna pintatuta. Beste batzuek metalezkoa
edukitzen zuten, berauna sartuta metalaren barruan eta distira emanda.
Entz.:
M-d: alaerrioko papardoa ateratzeko erabiltzen zen. Sananderen erabili da
lupinatan ere bai, haitz-kontran bitsetan plantatuta yoyorekin.
Zit.:
papardotan ibiltxe-san garixen atxiñen e yoyogas (B-g) / alaerriuen e ba
bokartas, edo yoyogas (M-d)
Oha.:
badirudi berdin erabiltzen dela mugagabean eta era mugatuan. Zegaz kasuan yoyogas esan zuten eta ez yoyuas (yoyuegaz).
yut (L-j) - yuta
(L-j-l)
Def.: iz.
“G. pita, sedal”. v. pita.
Z
zabal; sabál (M-d)
Def.:
adv... zabal, aparte.
Zit.:
kosta-kostán baiño apurtxu be sabaltxuau beti, esatiles igual ba ordubete ero
ordú bi ero gausie [uxuxoa] (B-j) / Potor arri txikidxe dxakin arren be..
daueles bastante sabál, bastante sabál dau [Izarotik nahikoa zabal dagoenez
enbarkazioak gainetik pasatzen dira batzuetan] / itxaskabri da e kostatik
sabaltxuau dauena / a agertu, da Lekeitxoko farola, apur bat sabal dela, ortik
asi, da sus beraska-beraska norustin bárrure [marken gorabeheran] (M-d) /
lantesi de atxeku baño sabalaukue, sabalau- urasidxaukue (E-jf)
ZABALEAN; SABALIEN (B-a,
M-d), ITXAS-SABALIEN (M-d)
Def.: adv.
“G. en alta mar”. Zabalean, itsas-zabalean.
Zit.: nik
estot ikusi erridxuen, itxosabalin bai [uxuxoa] / potorru esta oten
itxoso-sábalan e? (B-j) / kostan da nai sabalin be bai / pláidxetan nai e,
bueno! nai itxoso-sabalin be bai (B-a) / oin sabalin atrapaten daui udan, ori
txitxarro andidxe (M-d)
Dok.:
Azkue. «Itsas-zabal (G), alta mar, haute
mer.»
zabaldu; sabaldu (A-ja,
B-a-j-p, M-d, L-j-pj, O-b)
Def.: ad.
erdarazko “desatracar” eta zentzu zabalago batean urrundu ere bai. Sarea
zabaltzea ere esan nahi du. Ant.: errima, zarratu. v. igiri.
Zit.: baya
Leorrarri ikusteko, Arrastakulotik aa sabaldu ein (ber dosu) apur bet e? (A-ja)
/ atxiñen esta on radidxorik. Da igual ba sabalduten basara apur bet, ba
galdu-edo / e sabaldu órtik áurretik apur bet! (B-a) / arrañe sabaldu eiñdxeles
(B-p) / ori átxi sabaldu maniobri itxeko / bueno ba atunetan, da ba igual
sabaldute gues / apurtxu bet ein gari sabaldu (B-j) / desatraka, ori da
sabaldu, móllati sabaldu, edo enbarkasiño bat e alkarregas badau aren kostautik
sabaldu / amarrata saus mollan da átzi sabalduteko, omoten tzasu espriñe /
parejan, alkarregas sues, alkarreas sabaldute, e, noberak pentzaten dauen e
sabalerie / ordenak bai oten die ba esate baterako errimadu badator ba “sabaldu
apur bet” / Murguko eskiñadati sabaldute / Seroyen burue, e sabaldu eskero,
apur bat sabaldu eskero dator Kukutzarriko baixie / ukusten die kofradiko
argidxek, da kofradiko argidxek apur bat sabaldu, da ordun dau Otzun etzie /
ati da, bakik da, e sari sabalduteko / da sabalduten dauenin sarie, se atik
sabaldu bi dau e sarie / gero sabalduten denin sari ba errie elemento gustidxek
/ da aregas sabalduten da, pie de galluek, semat-a gedxau, semat-a okertu
gedxau atie ba sabaldu, sabalau edo / da pie de gallue, báda bat e,
laburtxuaue, arek eitxen dau sabaldu. Da gero, gitxi sabalduten badau ba au
mobite su. Edo, lusetute su bat geitxuau, da besti istuau ba, gedxau
sabalduteko / atiek sabalduten dinien [arrastan] / sabalduten ukusten da atzin
kábliek, da, sabalduten duenien, bueno, ya makiña normala noberak e pentzaten
dauena omon / sabalduten da, Ixaro sabalerarte dxuten da, bai, bai, Ixaro
sabaldurarte [kaina, “extenderse”] / sabalduten da Matxakurarte, batzutan
[kantarrabia] (M-d) / ori re mollatik sabaltzeko, espriñe (O-b)
zabalera; sabalera
(B-a) - sabalerie (B-a-p) 1.
Def.: iz.
“G. manga, anchura de una embarcación”.
zabalera - sabalerie
(M-d)+ 2.
Def.: “G.
longitud”. v. longitude.
zabalik; sabalik (M-d)
Def.: adv.
marka bat zabalik, zabalduta.
Zit.:
Titilli apur bat sábalik erutemasu, an sus e, an sus eskiñadan / an imiñi
errotie agertute, da ametik imintxen san, konbentue, mójan konbentu sábalik,
apur bat (M-d)
zaborreri; saborrei
(M-d) - saborreidxe (M-d)
Def.: iz.
M-d: eskamari, arrain zatiei eta mazia legez dagoen nahasteari esaten zaio.
Arrain hazia atrapatzen denean berarekin batera nahastuta datorren arrain
txikiari ere esaten zaio.
Dok.:
Azkue. «Zaborreri : 1º (AN-b, Bc), desperdicios : rebuts, restes.»
zafa. Ik. safa
zahar; sar - sarra (M-d), sarrak (O-b)
Def.: adj.
arrainekin, lapekin-eta erabilitako adjektiboa. Handia edo hazia dela adiarazi
ohi du berba batzuetan: lapa zaharrak, tximinoi zaharra. Ant.: gazte.
zakatz; sakátz (B-a)
- sakatza (M-d, O-b-z)
Def.: iz.
M-d: “agalla”.
Entz.:
M-d: arrain freskoa bada zakatza gorri eduki behar du.
Dok.:
Azkue. «ZAKATZ : 1º (B-b-l-ond-pl), agalla,
branquia, órgano de respiración de los peces : branchies, organe de la respiration chez les poissons. = Se dice
también, por extensión, del gargüero del hombre. Se dit aussi, par extension, du gosier de l'homme.»
ZAKATZA
ATARAKO DEUTSUT; SAKATZA ATAKO TZUT (M-d)
Def.: e.
joko zaitut.
ZAKATZA
GORRITU JATZU TXO!; SAKATZA GORRITXU DXATZU TXO! (M-d)
Def.: e.
M-d: ernegatzen plantatzen zarenean.
Dok.:
Ortuzar. «Sakatza gorritxu.
Fortificarse.»
zakatzeko; sakatzeko
(B-o) - sakatzekue (B-j[tx]-r, M-d),
sakatzekuek (B-r) 1.
Def.: iz.
M-d: txirletaren antza-edo egiten da baina txikiagoa da, elaiaren gainako
txoria, beltza, mehe-mehe-mehetxua. Zuria da eta batzuek buru beltza edukitzen
dute. B-r: txirrinei “zakatzekoak” esaten diegu. v. txirrin, tirri-tirri?
Entz.:
M-d: atunarekin eta bokartarekin ere abila da. Guztiz bizkorra da eta hogei
metrotik ere dzanga egiten du igual. B-r: arrain asko dagoenean zakatzekoak ere
asko. B-j: itsasoan dagoenik txoririk azkarrena neure iritziz. Atunarekin
ibiltzen da gehiago. Atunaren kaka jaten joaten da.
Dok.:
Azkue. «Sakatzeko (B-b), cierta gaviota, certaine
mouette, “sternina paradisea”.» / Anton Perez. «zakatzeko (zakatzekue). =
Ik. txirriñ. Txirriñ (txirriñe = (Sterna hirundo). Charrán, golondrina de mar.
Zakatzekue be esaten zaio.»
zakatzeko; sakatzeko - sakatzekue (B-j [tx]) 2.
Def.: iz.
B-j: besegutan edo papardotan bada mutilari ematen izan dioten besegu bat edo
papardo bat gehiago.
Ez: M-d
zakil; sakíl (M-d) -
sakille (B-g, M-d), sakíllek (M-d)
Def.: iz.
M-d: bolen antzerako gauza bizi batzuk. Helduz gero hatsa botatzen zuten eta
halako tinta gorria legez.
Entz.:
M-d: Lauganen barruko mandan palangrea basatzen zenean etortzen ziren amuan
josita, karnada jaten joaten ziren haiek ere.
zaku; saku, sako (B-j - M-d [kó], O-b-o) - sakua (L-j-l), sakue (B-a-j-p, M-d), sakú
(A-ja, E-jf, O-b-o)
Def.: iz.
(Arma, forma, ipini). “G. saco. F. sac du filet”. Normalean artearena bada ere
Julianek salabordoaren sareari ere hala deitu zion. Dimasek inoiz boltzie ere erabili zuen baina gero ez
zela esaten esan zuenez kendu egin dut.
Zit.: a da
saku formateko, urkulo bi aulan, e? da gero gixonateus árti alaten, saku
preparaten arrañe enbarkateko (B-a) / emon e béste brása bi ero iru sakó
gidxau! [lata dagoen trainari] / dakotxu ba sakotxu aunen gañe emonda igual
saspi brasa, ero iru ero lau, da áurrek gausek, porke trañek erun bi dau beran-
esatiles kaso baten trañék kaso baten eun brasa dako esta? erun bi dau
automaticamente ogei brasa, normala, lélau, da gero seuk emoten txasune sakú
aparte / igual e aixi esta? da sakun dakosu bokarta / igual txitxarrotan
atxiñen, sako bi imintxe-san dies (B-j) / da urkulu da, saku imintxeko arrañena
(B-p) / sako bete [atrapatu] / buek enbarkaten dau eskus, sakorarte eskús, da
gero sakora allegaten denien, arrañe enbarkateko, saku enbarkateko, omoten tzoe,
e estrapo bat / espako errefuersorik,
saku an itxitxe su onduen / urkulun púntan, atxiñe, atxiñe, imintxen san kortxu
da buelta-buelta-buelta- bueltak omon, saku armateko / saku armateko ba orka
ein bi da / da a ixeten san orki sartun, kórtxue, saku formateko (M-d)
Dok.:
Azkue. «ZAKU (c), saco, sac.»
zakutsu; sakutzu (M-d)
- sakutzue (M-d); sakotzu - sakotzue
Def.: adj.
Ant.: lata. M-d: manuan dagoen traina.
Zit.: oin
sakotxutako berana, korronta kontrara danien ba berak arrañe kánpora, latí
ordun abillaue, según, baye urtien seuri gidxau interesaten tzu igual ba
sakotxutxuau esatie (B-j)
zakuzko; sakosko - sakoskue (M-d)
Def.: adj.
zakuz eginikoa.
Zit.:
berak enjaretauek úntzen bapadako edo be, a tapateko, sakó andidxe be imintxen
san sakó- bueno, trapo bat sakoskue (M-d)
-zale (B, M-d)
Def.: atz.
enbarkazio motak bereizten dituen atzizkia: atunetan, bokartean, e.a. joaten
diren enbarkazioak. Ik. atunzale,
beseguzale, bokarzale, dribazale, lebazale, mazizale, tximinoizale.
zaparrada; saparrada
(M-d) - saparradak (M-d) 1.
Def.: iz.
“G. chaparrón”.
Zit.: euri
asko denin “ño! Saparradak” / saparrada gogorrak / ori da euri asko, arek
saparrada gogorratinin (M-d)
Dok.:
Azkue. «Zaparrada (Bc,...), chaparrón, averse.»
zaparrada; saparrada - saparradak (M-d), saparrarak (E-jf); txaparrada
- txaparradie (B-a), txaparradak (B-a) 2.
Def.: iz.
M-d: enbarkazio barrura datorren bitsa. B-r: enbarkazioak haizearen barrura
ematen dituen golpeekin euria legez datorkizuna.
Zit.: dxo
ta tapa, esatil- saparradak e enbarkate sunien / ori da esatiles saparradik
emon tzu, da ño! Au dok meladi artzie! (M-d) / saparrarak sartzen dis / selan
da au ba! gu one lako aisias-da geusenin saparrarapin eoten (gas), da au esta
mobiru be eitxen da saparrarik estator barrure (E-jf)
zapata; sapata (M-d,
L-pj) - sapatia (L-pj), sapatie (B-j-m, M-d), atzeko sapatie (M-d), atzeko sapati (O-b)
Def.: iz. “G. zapata”. M-d: gilatik irteten duena,
lemara doana.
zapatero; sapatero - sapaterue (B-g)
Def.: iz.
“G. chopa. L. Spondyliosoma cantharus”.
v. ahotxiki.
Entz.:
B-g: kostakoa da.
Ez: M-d
Dok.:
Anasagasti. «Sapaterue, Spondyliosoma
cantharus, Chopa. Sapaterue, Pachygrapsus
marmoratus, Cangrejo corredor.» / Anton Perez. «zapatero (zapaterue) =
(Spondyliosoma cantharus). G. chopa. F. canthare. I. black seabream. Zapatillue
ere esaten zaio.»
zapo; sapo (B-o -
M-d [pó], L, O-b) - sapó (A-ja), sapua (L), sapue (B, M-d), sapu
(O-b); itxasapo (M-d) - itxasapua (M-d); itxosapo (B-o) - itxosapo
(A-ja), itxosapue (B-a-j), itxosapu (E-jf)
Def.: iz.
“G. rape. F. baudroie. I. anglerfish. L. Lophius
piscatorius, Lophius budegassa”.
Entz.:
M-d: karnadarekin ez, sarearekin atrapatzen da.
Dok.:
Azkue. «Itxasapo (B-l, ...), itsasapo (G-zumay), pez de cabeza grande, de
dientes afilados, de piel delgada, lit.: sapo de mar : scorpène ou pythonisse, poisson à grosse tête ayant des dents très
affilées et la peau mince, lit. crapaud de mer.» / Anasagasti. «Itxasapue,
Itxosapue, Sapue; Lophius piscatorius,
Rape.»
ZAPO
BALTZA; SAPO BALTZA (B-o - M-d [pó - tzá], L)
Def.: iz.
“G. rape negro. L. Lophius budegassa”.
M-d: tripa beltza daukana, tiratxua.
Entz.:
M-d: zuria baino hobea da jateko eta denerako. O-b: zuria baino hobea.
ZAPO
ZURIA; SAPO SURIDXE (B-o, M-d)
Def.: iz.
“G. rape blanco. L. Lophius piscatorius”.
M-d: tripan tira beltza ez daukana.
Entz.:
M-d: egosten baduzu zapo zuriak ur asko ematen du, beltzak ez.
Esakera erakoak:
ZAPOAREN
BEGIAK; SAPUN BEGIDXEK (M-d)
Def.: iz.
begi distiratsuak dauzkana, mugimenduan.
zarratu; sarratu (M-d,
L-pj) 1.
Def.: ad.
zarratu, itxi (traina, marka bat ikusten ez denean, Barra itsasoekin itxi,
e.a.). Ant.: igiri, zabaldu.
Zit.:
txikota bai, anillutatik datorrena, sarratuteko trañe / beyeti beraunek,
sarratuteko trañe / birakeran, eitxen dau boltzie sarratu, ori da bragerue / enbarkasiño
barridxe asten dinin sarratuten, lélengoko ola, duna gillin kontra, a da
gíllola / Mundakako barrako(ko) palo argidxe, Santa Kataliñatik sarratuten basu
arrire sartze sara / Mendi baltz, pegaten denien, Ogoñori, sarratu gúrarik, aur
dator urandidxe / orrek itxasukas Barri sarratu eitxen san (M-d) / Barri
sarratuta (L-pj)
zarratu; sarratu (M-d,
O-b) 2.
Def.: ad.
(lemie baborrera/estiborrera zarratu). Lemarekin enbarkazioa baborrera edo
estiborrera bota, baborrera edo estiborrera egiteko.
Zit.: sarratu
lemi aborrea (O-b)
zarrazoi; sarrasoi - sarrasoya (L-pj), sarrasoye (B-a-j, M-d, E-jf), sarrasoi
(A-ja)
Def.: iz.
“G. cerrazón, niebla”. Lainoa. Julianek burmoye
eta sarrasoye bereiztu egiten ditu,
azken hau berarentzat garoa edo ihintza izango litzateke. Dimasek ez ditu
bereizten, berak dio sarrasoye
Mundakako berba dela eta murmoye
Bermeokoa. E-jf: gurma eta euria, biak batera daudenean. Nahikoa zarratuta
dagoenean, mila bateko bista-edo. v. murmoi.
Entz.:
M-d: zarrazoia egoten zenean enbarkazioak kanpoan daudela kanpak jotzen ziren
antzina, Santa Katalinako ermitako kanpaia eta elizakoa. Santa Katalinakoa
diferentea izaten zenez ezagutu egiten zen zaratan.
Zit.: txo!
Selako sarrasoye dau! / selako sarrasoye etxa dau! (B-j) / sarrasoye deu (E-jf)
zeba; sebá (B-j,
M-d)
Def.: ad. Mek. B-j: igual atxikatzen ipini duzu
eta ez du hartzen, zeba egin behar da. Bonbak ez du hartzen hutsa daukalako.
Fondotik hodi bat dator, behetik. Orduan zuk egiten duzu fondo hau igiri, eta
igiritzen duzunean ura pasako da. Bota auxiliara edo bonba elektrikoa abante
eta ja bete zaionez ura hartzen du, hori da zebatzea.
zedazo; sedaso (B-a)
- sedasue (B-a); seraso (M-d) - serasua (L), serasue
(M-d)
Def.: iz.
“G. cedazo”. M-d: ezkiratan-eta ibiltzen dituzten aroak, aro bat sarearekin, ez
dauka astarik.
Entz.:
M-d: arrain zati batekin-edo erriatzen da ezkirak atrapatzeko, antzina handia
egoten zen abuxetako ere bai.
ABUXETAKO
SEDASUE (B); ABUXETAKO SERASUE (M-d)
Def.: iz.
abuxetan erabiltzen zen bahe handia.
zentollo; sentollo
(B-a, M-d) - sentollue (B-a, M-d)
Def.: iz.
“G. centollo”.
Entz.:
M-d: lehen asko egoten zen, urte batean, hogeita hamaseian edo hogeita
hamabostean toneladak atrapatu ziren aroekin. Portuan ipintzen ziren kutxetan
bizirik edukitzeko, orduan sasoian hogerleko bat baliotzen zuen kiloak. Hori
ere galdu egin da, lantzean bat atrapatzen da baina gutxi.
Ez:
Ondarroan Bonik karramarru esaten
dio.
Dok.:
Anasagasti. «Sentollue, Maja squinado,
Centollo.»
zerka; sérka (M-d)
Def.: ad.
“G. cercar el pescado”. Trainaren barruan atrapatu.
zeru; seró (B, M-d)
- serue (B-a, M-d)
Def.: iz.
“G. cielo”. v. goi.
Zit.: abe
seru dau garbi! (B-a)
HAIZERRIKO
ZERU; AIXERRIKO SERO (M-d) - AIXERRIKO SERUE (B-a, M-d)
Def.: iz.
(Egon). M-d: mendiak klaru ikusten badituzu haizerrikoa seguru.
Zit.:
aixerriko seru deu (B-a)
Ez:
Ondarroan ez antza, barruko axi eitteko
itxuri da (O-b)
MENDEBAL
SERO (M-d) - MENDEBAL SERUE (M-d)
Def.: iz.
(Egon). M-d: noroestetik-edo ilun ikusten denean zerua. Baita formatzen du
teilatua legez, koadroak eginda.
Zit.:
mendebal seru dau (B-a)
zeroi; serói (B,
M-d) - seroya (M-d, L), seroye (B-a-r, M-d), seróyek (B-a)
Def.: iz.
M-d: bale kumea. Mundakan seroye
baino gehiago beti izan da ballenie
edo ballena kumie. B-a: “ballena”. v.
ballena, ballena kuma.
Dok.:
Azkue. «Zeroe, zeroi (B-b-l), cachalote, cetáceo enorme : cachalot, grand cétacé.» / Anasagasti. «Ballenie, Seroie; Balaena glaciaris, Ballena Euskara.»
zia; sidxé (B-a, M-d)
Def.: ad.
“G. ciar. F. scier. I. to go astern”. Cfr. singa. M-d: atzerantz egitea,
atzerantz enbarkazioa. B-a: batela atzez joateko.
Dok.:
Azkue. «Zia : 1º (B, G), ciar, remar hacia atrás, ramer en arrière.»
ziau; sídxau (M-d)
- sídxaue (B-a-j, M-d)
Def.: iz.
(Egin, emon, hartu). “G. ciaboga. F. virement de bord”. Mozkorraren ibilkeragatik
ere esaten da. v. buelta.
Zit.: ya
asten danin motorra sídxau itxen / apurtxu bet itxen dauenin sídxau artun
[baporak] / da suk amen erramu sartximasu.. ba ariñau artxin dau baporak
sídxaue (B-j) / emon sidxau baborrera / emon sidxau estiborrera / sidxau emon
lestin barrure ostabe / sídxau emon bi dau.. baporak, átzera ekarteko sarie /
sidxau andidxetxarusak orrepa! [handiak jaroazak, mozkorrik] / sídxau sarratue
(M-d)
ZIAUAN; SÍDXAUEN (M-d)
Def.: adv.
v. bueltan.
Zit.: da
kati dabil, e popaganien, bakixu sarrastadaka beti dabil balantzadik-eta, se
sídxauen susenin-da [arrastan] / sídxauen-da omoten batzasu ba eitxen dxatzu ba
atík e enpatxa (M-d)
ZIAUA
HARTU DAU; SÍDXAUE ARTUN DAU (M-d)
Def.: e.
hasarrakuntza badago edo pertsona bat beste batekin topo ez egitearren
desbideratzen denean esaten da.
zigala; sigala (M-d)
- sigalie (M-d), sigali (E-jf)
Def.: iz.
“G. cigala”, Nephrops norvegicus.
Beharbada ez da horrenbeste esaten, erdarazko berba dela esan zuen, langostiñue esaten dutela. Ik. langostiñue 2.
Dok.:
Anasagasti. «Sigalie, Nephrops
norvegicus, Cigala.»
zigloi; siglói (M-d)
- sigloye (M-d)
Def.: iz.
“G. ciclón”. Hemendik ez dagoela dio eta ondorengoaren moduko esakeraren batean
baino ez dela erabiltzen berba hau.
HOLAKO
ZIGLOIRIK!; OLAKO SIGLOIRIK! (M-d)
Def.: e.
M-d: ez zikloia dagoelako, denporale gogorra dagoenean esaten da.
zilindro; silindro
(B-j-m, M-d) - silindrue (B-j), silíndruek (B-j, M-d)
Def.: iz. Mek. “G. cilindro. I. cylinder”.
zimarroi; simarroi
(B-a, M-d), simarro (E-jf) - simarroye (B-a-g-o-r, M-d, E-jf), simarroi (A-ja, O-b), simarroyek (B-a) 1.
Def.: iz.
“G. cimarrón, atún, atún rojo. L. Thunnus
thynnus”. M-d: 200-250 kilokoak ere
badaude. B-a: “atún” erdaraz. v. hegalabur.
Entz.:
M-d: antzina maiatzean etortzen zen bokartaren atzean, ia porturaino etortzen
zen. Hor ere goitarrak izan dira gehiago beti. Ez dago lehengo beste, udan
dabil.
Dok.:
Azkue. «Zimarroi (AN-ond, B-b-ond, G-don), atún primerizo, de aletas cortas,
vulg. cimarrón : thon femelle, aux
ailerons courts.» / Anasagasti. «Zimarroie, Simarroie; Thunnus tynnus; Atún rojo, atún.» / Anton Perez. «zimarroi
(zimarroié) = (Thunnus thynnus). G. atún rojo. F. thon rouge. I. bluefin tuna.»
ZIMARROITAN; SIMARROITXAN
(M-d); SIMARROITXEN (B-a); SIMARROTAN (E-jf)
Def.: adv.
zimarroiak atrapatzen.
Zit.:
onetis txarpak.. onetis simarroitxeko / atunetako dis onek edo nai
simarroitxeko nai atunetako txárpie (B-a) / bermiotarra atunetan due, estu
simarroitxan (M-d) / txarpak simarrotan usaten dis (E-jf)
zimarroi; simarroi (M-d)
- simarroye (B-a, M-d) 2.
Def.: adj.
asko dakienari eta azeriari esaten zaio.
Zit.: txo!
Ori simarroye da (B-a)
zinta; síntxa (M-d,
E-jf), síntxe (B-a) - síntxie (B-a, M-d), síntxi (E-jf)
Def.: iz.
patentea eta pinturaren bitarteko lerro zuria, atzeraino doa buelta guztian. v.
faja.
Zit.:
patentin síntxi ondo erun gero! / ori síntxi ba politxo erun e? (B-a)
zintan; síntxan (M-d)
Def.: adv.
(Egon, joan). M-d: arraina zabal barik lerro batean egon edo joan.
Zit.:
sintxan dau arrañe / arrañe due sintxan (M-d)
ziri; siri (L-pj) -
siridxak (L-pj)
Def.: iz.
“G. tamborete”. L-pj: txalupetan erabiltzen zirenak bera palua gogortzeko. v. tanbolet, tanbo.
zirimiri; sirimiri - sirimiridxa (L-pj)
Def.: iz.
“G. llovizna”. v. euri-lanbur, euri-zirin.
zirkunmeridiana; sirkumeridiana
- sirkumeridianie (M-d)
Def.: iz.
“G. circunmeridiana”.
zisterna; sisterna
(M-d) - sisternie (M-d)
Def.: iz.
“G. cisterna”.
zotz; sotz (M-d) - sotzá (B-a-j [tx], M-d), sotzak (B-a-j [tx], M-d)
Def.: iz.
M-d: palu zati bat tertzako amuak bertan sartzeko itsasotik ekarri eta
desenkarnatu eta gero. v. orketa, urkula.
Entz.:
M-d: mutil txikiak mendira joaten ziren eta urritzaren adarra ekartzen zuten.
Haiek mehetxuak, punta biak aterata da zotza. B-a: mutilak joaten izan dira
mendira zotzetan.
Dok.:
Azkue. «ZOTZ : 1º (c), palillo, bâtonnet.»
zozpal; sospal - sospala (L-pj); sospel - sospela (A-ja);
ozpal; ospal - ospala (O-b)
Def.: iz.
saiarik saiara ura pasatzeko oholtxua. L-pj: armazoitik armazoira pasatzeko
ura. v. korrostokol.
Dok.: Azkue.
«Zozpal (B-l) : 2º palo para achicar el agua de una lancha, vulg. pasadera : écope, pelle concave servant à vider l'eau
d'une barque.»
zubi; subi (M-d) - subidxe (B-a, M-d, E-jf)
Def.: iz.
“G. puente”. M-d: nik gehiago esaten dut puentie
baino subidxe. v. puente.
Ez: O-b
zubil. Ik. subil
zurda; surdá (M-d) -
surdie (M-d); esku-surda - esku-surdi
(O-b)
Def.: iz.
zaldiaren buztana enkortxatuta. v. kordelet.
Dok.:
Azkue. «ZURDA : 4º (Bc), crin, cerda, crin.»
zurizgora; surisgora
(B-a) - surisgorie (B-a-l); surusgora (M-d) - surúsgórie (M-d); susgora
- susgórie (B-j)
Def.: iz.
edozein arraini tripa ikusten zaionean esaten da. Batzuek atunari esaten diote,
pikean tripa ikusten zaionean, motorrak daukan zarataren baten erruz. M-d:
itsasoan metro bian edo hiruan buelta ematen duenean ikusten den arrainaren
zuritasuna. B-m, Renteria: atunari esaten diogu. Baporak zarata dauka.
Zit.: e
susgorie! Motorratako seoser! [atunetan] (B-j)
Ez:
badirudi Armintzan Jose Antoniok ez lukeela esango eta tripes gora edo horrelakoren bat esango lukeela; E-jf, tximistadi, tximistadaka erabiltzen ditu beharbada honen ordez.
zurizgoraka; surisgoraka
(B-r) 1.
Def.: adv.
arraina tripa ikusten zaiola joaten denean. v. blankiraka.
zurizgoraka; surusgoraka
(M-d) 2.
Def.: adv.
(Planta). M-d: 1. pozarren. 2. olgetan. 3. mosuka.
Zit.:
surusgoraka planta da [= pozarren] / bedarren ganien on die bidxek surusgoraka
[= olgetan] / an, surusgoraka arek! [= mosuka] (M-d)
zurrukutun; surrukutun
(M-d) - surrukutune (B-j-l-r, M-d)
Def.: iz.
M-d: marmitaren antzeko jana baina zurian, kipula barik. Makailoa patatekin.
B-r: patatekin saltsa gorrian. Makailoa orri-orri eginda bota, txorizado
batekin. B-j: makailoa orri-orri egin, olio gordina bota eta hori da.
Entz.:
M-d: sarri jaten zen hori itsasoan atunetan. B-r: orain jakin ere ez eta jan
ere ez.
Dok.:
Azkue. «Zurrukutun : 1º (B, G), guisado de bacalao y patatas, ragoût de morue et de pommes de terre.
Var. de ZURRUPUTUN.» «ZURRUPUTUN (B-b-l, G-and, L-end), sopa de bacalao que se toma en las
sidrerías frecuentadas por los marineros, soupe
à la morue qu'on mange dans les cidreries fréquentées par les marins. = En
B-b es guisado de atún y patatas. En B-b
c'est un ragoût de thon et de pommes de terre.»
No hay comentarios:
Publicar un comentario